kilka wyrazów do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Niestety nie moge znależć tych wyrazów w swoim slowniku

zwierzęta lądowe
zwierzęta morskie
el largometraje
encargarse
empeñarse en
las sugerencias
agravar
de forestación
creído
extraer

I jeszcze zwrot: forma (sposób) spędzania czasu wolnego.
Ja przetłumaczyłam to tak: la forma de pasando del tiempo libre ale wydaje mi sie, że nie jest to poprawne.
mój słownik też nie grzeszy zasobem słów... ale znalazłam to:

encargarse - podjąć się
las sugerencias - sugestie:P
creído - participio od creer (myśleć, wierzyć)
extraer - wydobywać
forma (sposób) spędzania czasu wolnego - la forma de pasar el tiempo libre
Bardzo dziekuje...
empeñarse en-angazowac sie w, posredniczyc w,posredniczyc w...

las sugerencias-podpowiedzi,propozycje,sugestie

agravar- ma wiele znaczen wymienie te które znam:
zwiekszac ciezar,obciazac,uciskac,wymagac,zaostrzać
de forestación

pozdrawiam:)
agravar-pogarszać zaostrzać
creido-nieskromny zarozumiały
largometraje-film długometrażowy
empeńarse-upierać się przy czymś
Jeszcze prosiłabym o przetlumaczenie:

un fallecido
gatunki (rodzaje) filmów - czy to będzie géneros de las películas?
los animales domesticos y los animales de mar-zwierzeta.......
el modo de pasar la huelga- sposób.....
sugerencia- propozycja rada
ja znam rodzaje:
pelicula del oeste- western
pelicula policiaca- no taka policyjna
pelicula de siensia ficcion- SF
pelicula de accion- film akcji
culebron- telenowela
dibujos animados- kreskowki
serie- serial
pelicula de doplaje- z dubingiem
no i to chyba wszystko:) co pamietam z lekcji:)
Dzięki, ale mnie chodzi tylko konkretnie o wyrażenie - rodzje (gatunki) filmów. Na wstępie muszę napisać zdanie: Znam nastepujące gatunki filmów i dopiero wymieniać a nie wiem jak to jest.
fallecido -zmarły
los tipos de las pelis
Zwierzęta lądowe- animales terrestres
Zwierzęta morskie- animales acuáticos
largometraje-długometrażowy(cortometraje-krótkimetraż),chodzi o filmy
encargarse-wnioskuję że jest użyty jako zwrotny a więc "encargarse de algo"-zająć się czymś np.Tengo que encargarme de mi familia-Muszę zająć się moją rodziną.
empenarse en- upierać się np.Se empena en ir a la fiesta.-Upiera się aby iść na przyjęcie.
las sugerencias-rady ;nie !!! sugestie bo to "sugestion"
agravar-pogarszać np.Su falta de dinero agrava su situacion.-Brak pieniędzy pogarsza jego sytuację.
deforestacion-tak chyba powinno być znaczy to "wycinka "(drzew);dosłownie to słowo oznacza "odlesienie"
creido-tu pewnie nie chodzi że jest to imiesłów tylko w znaczeniu "zadufany"
extraer-najczęściej znaczy "wyciągnąć" np.Me extrajeron un diente.
Co do zdania - la forma de pasar el ocio
Wielkie dzięki za pomoc. Saludos para todos!!!
jeszcze:
película fabularizada - film fabularny
series televisivas - seriale
:P
Temat przeniesiony do archwium.