czy mógłby mi ktos pomóc w tłumaczeniu?

Temat przeniesiony do archwium.
To pieśń z szesnastego wieku. Czy ktoś mógłby mi to przetłumaczyć? Proszę...

La tricotea
San Martin la vea.
Abres un poc
al aguay seńalea.
La bota senbra tuleta
la seńal d'un chapiré,
ge que te gus per mundo spesa
la botilla plena.
Dama
quiy mana,
cerrali la vena,
orli
çerli
trun madama
çerliçer cerrarli ben,
votr'amí contrari ben,
niqui, niqui don
formar gidón,
formar gidón.
Yo soy monarchea
de grande nobrea.
Dama por amor, _
dama bel se mea,
dama yo la vea.
hihi trochę niehiszpańsko mi to się widzi:P
Może to jakis stary dialekt, ale byłam przekonana, że to hiszpański.
pewno taaa, moze cataloński jakiś.... bo w castellano takiej o: ç literki nie spotykamy:P
To jest raczej po hiszpańsku, ale tego tekstu nawet niewiele rozumieją Hiszpanie.
jak dla mni to wyglada na połaczenie hiszpanskiego, francuskiego i wloskiego
Temat przeniesiony do archwium.