prosze o przetłumaczenie 1 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
"Czekamna to, choc sie boję..." z gory thx :) hiszpanski jest piekny, ja dopiero zaczelam z nim przygodę:)
Lo espero aunque tengo miedo - tak chyba jest dobrze
ja bym powiedziala "estoy esperandolo aunque tengo miedo", bo to jest czynnosc ciągła
Nie może być estoy esperando bo to zapewne nie tyczy sie minuty w ktorej ona mowi, tylko ogolnie, zazwyczaj wtedy powiesz/napiszesz espero - a dalej jest dobrze :)
a ja jednak sie przychylam do estoy esperando...ale zeby ladniej bylo to: lo estoy esperando bo tak tez mozna:)....jakos naturalniej to brzmi...jak na kogos czekam w domu i gadam z nim przez tel. to nie mowie te espero tylko te estoy esperando....chyba...hmmm juz sama nie wiem:) no ale ladniej mi to brzmi....tak samo jak mowi sie esot estudiando a nie estudio...czyz nie?? jak sie myle to wyporwadzcie z bledu w koncu sie nie dostalam na ibero:P
no i znowu sprawa kontekstu, jesli się nie zna czego to dotyczy to trudno o tym dyskutować bo obie formy są poprawne
no wlasnie - kontekst!!! przeciez "estoy esperando" nie musi koniecznie dotyczyc tylko MINUTY w ktorej zdanie jest mowione :]
oczywiscie ze nie:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Inne