todo puedo!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
No więc jestem totalnym beginerem w hiszpańskim a mimo to ucze sie go od środka jak zwykle. Chciałem przetłumaczyć takie zdanie: Wszystko mi wolno ale nic mnie nie więzi.
Wyszło mi to tak:
Todo puedo, pero nada me tiene
(jako że nie wiedziałem jak od rzeczownika "esclavitud" zrobić czasownik)
Co o tym sądzicie?
czswonik od escalitud powinien byc- tu zgaduje bo nie chce mi sie szukac w slowniku esclavar...:) prosze iberystowo korekte jak cos;)
esclavizar
nio i nie slyszlam w zyciu zeby ktos mowil "todo puedo" .. moze bardziie pasowaloby puedo hacer todo?
eclavizar:) dzieki za porpawe:) jasne ze nie mozna powiedzec todo puedo....puedo hacer todo:) exactamente:)
Me puede hacer todo pero no me presa nada.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Szkoły językowe