tak sobie siedze myśle, co tu wymyślić, i próbuje przetłumaczyć takie jedno motto co to mi się bardzo podoba
motto z grobu marszałka Piłsudzkiego w Wilnie, cytat z utworu "Beniowski" J. Słowackiego (jeśli się nie myle, a wszystko jest możliwe)
"gdy mogąc wybrać, wybrał zamiast domu
gniazdo na skałach orła,
niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu
i słychać jęk szatan w sosen zadumie
tak żyłem"
"si pudiendo elegir, eligió en vez de la casa
nido sobre las rocas del águila,
sepa dormir, cuando los ojos rojos de los truenos
y se oye el gemido del demonio en los pinos pensativos
asà yo vivÃa"
zamiast en los pinos pensativos myślałem wstawić en el silencio de los pinos ... ale nie wiem czy to by było to samo, w każdym razie taką wersje wypracowałem
jakieś pomysły ? może ktoś poprawi, doradzi ?
z góry dziękuje
Pozdrawiam
Mat