z polskiego na hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
tak sobie siedze myśle, co tu wymyślić, i próbuje przetłumaczyć takie jedno motto co to mi się bardzo podoba

motto z grobu marszałka Piłsudzkiego w Wilnie, cytat z utworu "Beniowski" J. Słowackiego (jeśli się nie myle, a wszystko jest możliwe)

"gdy mogąc wybrać, wybrał zamiast domu
gniazdo na skałach orła,
niech umie spać, gdy źrenice czerwone od gromu
i słychać jęk szatan w sosen zadumie
tak żyłem"


"si pudiendo elegir, eligió en vez de la casa
nido sobre las rocas del águila,
sepa dormir, cuando los ojos rojos de los truenos
y se oye el gemido del demonio en los pinos pensativos
así yo vivía"


zamiast en los pinos pensativos myślałem wstawić en el silencio de los pinos ... ale nie wiem czy to by było to samo, w każdym razie taką wersje wypracowałem

jakieś pomysły ? może ktoś poprawi, doradzi ?

z góry dziękuje

Pozdrawiam

Mat
Si pudiendo elegir,ha elegido en vez de la casa
nido encima de las rocas aguileñas
que sepa dormir,cuando las pupilas enrojecidas por los truenos
y se oye el gemido del demonio en el pensar de pinos
así he vivido.
Oto moja propozycja

« 

Szkoły językowe