Kilka fajnych zdanek dla expertów!!! :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hola ... Mam problem!! Czy ktoś mógłby pomóc mi przetłumaczyć te zdanka na hiszpański???

1. Z powodu złej pogody zostaliśmy w domy przez weekend.
2. Coś musi (chyba) ode mnie chcieć, skoro przychodzi ze mną rozmawiać.
3. Ponieważ mam dużo pracy i (ponieważ) mój syn jest chory, nie miałem czasu przygotować jedzenia.
4. Będąc na wakacjach w Meksyku poznałem kilka bardzo ładnych Gwatemalek.
5. Marcela wróci za pół godziny. ( nie uzywając "dentro de" ani "en" ani "tardar en + infinirivo")
6. Dwa dni przed ślubem powiedział, że już się nie chce żenić. ( nie używając "antes")

Za zdanka baaaardzo dziękuję z góry!!! Wiem. że dla ludzi kochających hiszpański te zdania to pestka... niestety nie dla mnie!!
Por mal tiempo(que hacía) nos quedamos en la casa.
Querrá algo ,si viene a hablar conmigo.
Como tengo mucho trabajo y a mi hijo enfermo,no he tenido tiempo para preparar la comida.
Estando ,yo, en Mejico conocí a unas cuantas bonitas guatemaltecas.
Pasada media hora,Marcela estará aqui.
Faltando dos días a su boda ,dijo que no quería casarse.
Dwa ostatnie zdania w związku z ograniczeniami są dość dalekie od polskich oryginałów.
Moim zdaniem te zdanka lepiej by wyglądały mniej więcej tak ... A co do tych dwóch ostatnich do chyba wiem jaki tu był haczyk...

1. En vista del mal tiempo nos quedamos en casa durante el fin de semana.
2. Algo querrá de mí, cuando viene a hablar conmigo.
3. Entre que tengo mucho trabajo y que mi hijo está enfermo, no he tenido tiempo de hacer la comida.
4. Estando en México, conocí a unas guatemaltecas muy bonitas.
5. Marcela volverá de aquí a media hora.
6. A dos días de la boda dijo que ya no se quería casar.
bardzo ladnie cihuahua :-) a czy nie moznaby tez :
Porque tengo mucho trabajo...
i
estando de vacaciones en Mejico...
Dziękuję za uznanie ... :) PS: Oczywiście "estando de vacaciones... " no i to "porque" można zastosować również ... jednak podając dwie przyczyny "entre que" jest tutaj jak najbardziej adekwatne ... :)
Cześć Chihuahua!!!
Mam pytanie :od kiedy konstrukcja "a dos dias "(a los dos dias) jest równoważnikiem "Przed" bo ja znałem jako równoważnik "despues" może coś się zmieniło?
"Entre que " jest ordynarną formą "mientras " i z tego co wiem"mientras" ma tylko funkcje :condicional,temporal i adversativa a nie causal chyba że też coś się zmieniło.
Witam Paulux!!! Już wyjaśniam...

1. A + catidad de tiempo + de equivale a la expresión anterior...

A dos días DE la boda dijo que ya no se quería casar =
Dos días ANTES DE la boda dijo que ya no se quería casar... !!!

2. "Entre que" se combina con Y para enfatizar DOS CAUSAS de un hecho en el registro popular...

Prawdę mówiąc nie wiem co to ma wspólnego z "mientras", ale nie zamierzam się sprzeczać... Pozdrawiam
Co do "entre" to mam tylko to co znalazłem w DRAE spójrz na sam dół:
entre.
(Del lat. inter).
1. prep. Denota la situación o estado en medio de dos o más cosas.
2. prep. Dentro de, en lo interior. Tal pensaba yo entre mí
3. prep. Denota estado intermedio. Entre dulce y agrio
4. prep. Como uno de. Le cuento entre mis amigos
5. prep. Denota cooperación de dos o más personas o cosas. Entre cuatro estudiantes se comieron un cabrito Entre seis de ellos traían unas andas
6. prep. Según costumbre de. Entre sastres
7. prep. Expresa idea de reciprocidad. Hablaron entre ellos
~ que.
1. loc. conjunt. vulg. mientras.
Co do "a + cantidad de tiempo" to pamiętam tylko pewne zdanie ale jego opis gramatyczny muszę znaleźć:
A los dos dias se encontro su cuerpo sin vida en el rio.
i choć można przetłumaczyć jako "jego ciało bez życia znaleziono przed upływem dwóch dni w rzece" to twoje tłumaczenie nie ma sensu (zaznaczam dla mnie)bo brzmiałoby:
Przed upływem dwóch dni do ślubu powiedział że nie chce się żenić.
Poszperam bo mogę się mylić ale poszperam.
Oto odpowiedź otrzymana z CVC na temat "a los dos dias":

La expresión se refiere a "dos días después" del acontecimiento.
Otros ejemplos: "a los pocos días comenzó a trabajar", "se decidió a los dos días de recibir la oferta"
Otras construcciones con el mismo significado y uso:"al cabo de dos días", "pasados dos días" e incluso la construcción temporal "cuando pasaron dos días..." La razón por la que no aparece la referencia de pasado- aunque sí la temporal expresada por el propio sintagma- es que el hablante se sitúa en una acción futura con respecto a los acontecimientos, si bien para el oyente ambas son pasadas.
Czekam na "entre que ... y ..." :-)
a mozna by tez uzyc debido a... i a causa de... na początku ?
Czy to wszystko sa synonimki?
Dzieki sliczne :-)
Hej! "przed uplywem dwuch dni pow, ze nie chce sie zenic..." ma sens. Tzn ze dwa dni i wiecej, ale nie mnie :-) hihi ale ze mnie analityk :-)
Mialam na mysli ze byc moze w hiszpanskim mozna tak powiedziec. Jezyk jest elastyczny przeciez i nie wszystko mozna przekladac doslownie, i nie na wszystko musza byc odpowiedniki polskie i vice versa...
Nie prawdaż??? :-) no ale nie jestem expertem w tej dziedzinie, tak tylko mi to przyszlo do glowy. może ktos to skomentuje bo tez jestem ciekawa.
Buśka
No więc ... "A causa de" y "Debido a" można tutaj użyć na początku jak najbardziej ... Pozdrawiam :)
No właśnie ... ale zwróć uwagę również na to iż ... te dwa wyrażenia się jednak troszkę różnią ... mianowicie:

1. A los dos días = dos días después !!!
A los cinco minutos = cinco minutos después !!! I tutaj się zgodzę jak najbardziej ... ale już:

2. "A LOS dos días" NIE równa się konstrukcji "A dos días de"...
Oto odpowiedź na temat "entre que .. y .." to "a dos dias de " poproszę jeszcze raz na CVC :
Mira el DRAE de www.rae.es

Entre que lo buscas y lo encuentras te doy la solución:
"entre que.
1. loc. conjunt. vulg. mientras."

To wszystko co przesłali mi hiszpanie.
Hej ... przeczytałem do co napisałeś i mimo iż ja sam zawsze powołuję się w razie wszelkich wątpliwości na RAE to jednak w tym przypadku "ente que" ... jakoś nie dociera do mnie fakt, iż jest ono traktowane jak wulagryzm ... !!! Chyba muszę to jeszcze przetrawić i zajrzeć tam gdzie nie gdzie...
Temat przeniesiony do archwium.