Hola amigo!  
 
Więc dobrze, przetłumaczyłam twój wiersz, musisz mi wybaczyć nie użycia słowa "w parku", bo w wersji hiszp wg mnie pasuje, twoja "krucha pamięć" nie do końca w dosłownym tłumaczeniu oddałaby sens, użyłam poetyckiego zwrotu (mojego ulubionego hiszp pisarza - poety) ulotne wspomnienie - podkreśla niestałość, ćme też opuściłam bo w hiszp mało takich zwrotów z tym stworkiem, ale oddałam sens końcowości!!!, "potrzaskał się czas" przetłumaczyłam jak " zgubiłem wątek", ten zwrot ma w sobie ideę zagubienia i bezradności. W drugiej zwrotce zmieściłam twoje trzy - natomiast trzecia brzmi "Żyć to patrzeć jak wszystko powraca" bo ślicznie pasuje do czwartej mówiącej o tym, że wszystko ci ją przypomina. A tak wszystko jest jak autor pragnął wyrazić. I myślę, że nawet po hiszpańsku jest nadal niezła poezja ! 
 
Saludos y mucha suerte.  
 
 
EL POEMA  
 
 
Se nos queda de nuestro pasado 
 
Un banco, una taverna, una tienda 
 
Se nos queda de aquellos días  
 
Sólo un recuerdo volátil 
 
Te busco en contra de todo 
 
Te busco en el ayer 
 
Y todo, todo te recuerda 
 
Aunque todo, todo ya se acabó 
 
La historia llegó a su fin 
 
Te me robaron de los abrazos 
 
Y yo perdí el hilo 
 
Aunque no oigas mis palabras 
 
Aunque se las lleve el viento 
 
Querría que estuvieras aquí...  
 
 
La última vez 
 
Querría volver a ver tus ojos 
 
Otra vez 
 
Querría volver a tenerte a mi lado 
 
La última vez 
 
Querría bailar hasta que amanezca 
 
Otra vez 
 
La última vez  
 
 
Me pierdo en el laberinto de los recuerdos 
 
Me pierdo el día y la noche 
 
Si vivir es ver volver 
 
Todo te recuerda 
 
Aunque no oigas mis palabras 
 
Aunque lo digo, cerrado, a la pared 
 
Querría que estuvieras aqui  
 
 
La última vez 
 
Querría volver a ver tus ojos 
 
Otra vez 
 
Querría volver a tenerte a mi lado 
 
La última vez 
 
Querría bailar hasta que amanezca 
 
Otra vez 
 
La última vez