Hola amigo!
Więc dobrze, przetłumaczyłam twój wiersz, musisz mi wybaczyć nie użycia słowa "w parku", bo w wersji hiszp wg mnie pasuje, twoja "krucha pamięć" nie do końca w dosłownym tłumaczeniu oddałaby sens, użyłam poetyckiego zwrotu (mojego ulubionego hiszp pisarza - poety) ulotne wspomnienie - podkreśla niestałość, ćme też opuściłam bo w hiszp mało takich zwrotów z tym stworkiem, ale oddałam sens końcowości!!!, "potrzaskał się czas" przetłumaczyłam jak " zgubiłem wątek", ten zwrot ma w sobie ideę zagubienia i bezradności. W drugiej zwrotce zmieściłam twoje trzy - natomiast trzecia brzmi "Żyć to patrzeć jak wszystko powraca" bo ślicznie pasuje do czwartej mówiącej o tym, że wszystko ci ją przypomina. A tak wszystko jest jak autor pragnął wyrazić. I myślę, że nawet po hiszpańsku jest nadal niezła poezja !
Saludos y mucha suerte.
EL POEMA
Se nos queda de nuestro pasado
Un banco, una taverna, una tienda
Se nos queda de aquellos días
Sólo un recuerdo volátil
Te busco en contra de todo
Te busco en el ayer
Y todo, todo te recuerda
Aunque todo, todo ya se acabó
La historia llegó a su fin
Te me robaron de los abrazos
Y yo perdí el hilo
Aunque no oigas mis palabras
Aunque se las lleve el viento
Querría que estuvieras aquí...
La última vez
Querría volver a ver tus ojos
Otra vez
Querría volver a tenerte a mi lado
La última vez
Querría bailar hasta que amanezca
Otra vez
La última vez
Me pierdo en el laberinto de los recuerdos
Me pierdo el día y la noche
Si vivir es ver volver
Todo te recuerda
Aunque no oigas mis palabras
Aunque lo digo, cerrado, a la pared
Querría que estuvieras aqui
La última vez
Querría volver a ver tus ojos
Otra vez
Querría volver a tenerte a mi lado
La última vez
Querría bailar hasta que amanezca
Otra vez
La última vez