No quiero para que vuelvas, porque otra vez mezclarás en mi vida.
[konto usunięte]
16 sie 2005
To moja wersja
No quiero que vuelvas a mi vida que otra vez la vas a poner patas arriba.
dżabbersmok
16 sie 2005
Vale, es mejor.
Saludos :)
[konto usunięte]
17 sie 2005
ja równiez mam prosbe moze mi ktos to przetlumaczyc w miare szybko??
' Si pudiese hacerte eterna, daría todo mi tiempo, pero basta un segundo junto a ti, para ser infinito'
(moga byc male bledy) hihihi
z góry dzieki
[konto usunięte]
17 sie 2005
Jesli moglbym uczynic cie wieczna, dalbym caly swoj czas ale wystarczy segunda przy tobie aby stac sie wiecznoscia
[konto usunięte]
17 sie 2005
wielkie dzieki
dzieki dzieki jeszcze raz dzieki chauuuuuu
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa