muy dificil es vivir en desgracia
cuando se llora y se solloza
pero más dificil
es vivir sin la persona a la que se quiere
ni siquiera sabes como me has herido y como me duelo esto
culo
23 sie 2005
*duele - literowka
[konto usunięte]
24 sie 2005
Es muy difícil vivir en la desgracia (szyk)
...
pero aún más difícil
culo
24 sie 2005
moj przyklad co do szyku niestety tez poprawny jest;p nie ma co wyszukiwac na sile jakis niedociagniec.. eh...
[konto usunięte]
24 sie 2005
Nie na sile tylko tak jest i dobrze o tym wiesz
culo
24 sie 2005
nie, nie wiem, bo wg mnie i nie tylko mnie moje wersje sa poprawne. no i nie wiem, czy wiesz, ze chyba kazde zdanie moze miec wiele tlumaczen. podobnych, choc nie identycznych. ale tobie przeciez niczego sie nie wmowi....
[konto usunięte]
24 sie 2005
Tak jak i Tobie, ale mnie to w zasadzie wszystko jedno. Dojdz do mojego poziomu i niech Ci go potwierdza Hiszpanie a potem dyskusje mozemy prowadzic dlugie.
culo
24 sie 2005
ohh pani krolowa jezyka hiszpanskiego, ktorej nikt nigdy nie dorowna (w swej zalosnosci;p) przyznaj sie chociaz jaki jest ten twoj poziom jezyka uznany przez Hiszpanow?? bo mnie az ciekawosc zzera;p
[konto usunięte]
25 sie 2005
To niech Cie zezre i bede miala spokoj i nie jestem krolowa, ale Tobie tez daleko do krolowania, przed Toba dlugie lata nauki i zycia w Hiszpanii abys mogla osiagnac dobry poziom, same studia to nie wszystko
[konto usunięte]
25 sie 2005
Bea,masz racje.Duzo ludzi tlumaczy hiszpanski,z polskim myslenie.Mowic po hiszpansku nie jest latwo.Jasne,ze chcacy nas zrozumiec domysli sie o co chodzi,ale dla ambitnych to za malo!!!!