Prosze o przetlumaczenie piosenki "No supiste"

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie piosenki z PDG - "no supiste". Bede wdzieczna :)

Ya no me pidas que yo baile,
ya no me pidas que yo cante,
ya no me pides que celebre nuestro amor.

Ya solo quedan las senizas
de tu desprecio y un tezón
que me hacen arder el corazón.

Yo te entregue lo que quedaba,
de mi consiencia torturada,
y te serví lo que yo soy
para ti mi unico amor,
mi unico amor.

Pero tú no supiesta que es amar,
confundiste la verdad,
y te perdiste en la arrogancia.
Como tú yo no volveré a encontrar,
ya no me interesa más,
solo el cuerpo voy a dar,
pero nunca, nunca, nunca,
mi alma, mi alma, mi alma...
Nie proś mnie już abym tańczyła
Nie proś mnie abym śpiewała
Już nie proś mnie abym świętowała naszą miłość

Już tylko pozostają popioły
Z twojej pogardy I skóry
Które prowokują spalanie się mojego serca

Oddałem ci co pozostaje
Z mojego sumienia torturowanego
I podałem ci to czym jestem
Dla ciebie, mojej jedynej miłości
Jedynej miłości

Ale ty nie wiedziałaś co znaczy kochać
Pomyliłaś prawdę
I zagubiłaś się w arogancji
Takiej jak ty już nie znajdę
Już nic mnie nie interesuje
Dam tylko ciało
Ale nigdy, nigdy, nigdy
Moja dusze, moja dusze, moja duszę
Ya solo quedan las senizas
de tu desprecio y un tezón
que me hacen arder el corazón

Poprawnie to byloby tak:

Ya solo quedan las cenizas
de tu desprecio y un tizón
que me hacen arder el corazón

Mam nadzieje, ze BeaI poprawi odpowiednio tlumaczenie uwzgledniajac slowo "tizón" (tu = tlace sie jeszcze polano, glownia).

Pozdrawiam :)
przeciez to juz zrobiles i sobie mozna poskladac