Juanes "Para Tu Amor"..proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hola :) Bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu piosenki...:)

Para tu amor lo tengo todo
Desde mi sangre hasta la esencia de mi ser
Y para tu amor que es mi tesoro
Tengo mi vida toda entera a tus pies
Y tengo también

Un corazón que se muere por dar amor
Y que no conoce el fin
Un corazón que late por vos
Para tu amor no hay despedidas
Para tu amor yo solo tengo eternidad

Y para tu amor que me ilumina
Tengo una luna, un arco iris y un clavel
Y tengo también
Un corazón que se muere por dar amor
Y que no conoce fin
Un corazón que late por vos
Por eso yo te quiero tanto que no s é como explicar lo
Que siento

Yo te quiero porque tu dolor es mi dolor
Y no hay dudas
Yo te quiero con el alma y con el corazón
te venero
hoy y siempre gracias yo te doy a ti mi amor
por existir

para tu amor lo tengo todo
lo tengo todo y lo que no tengo también
lo conseguiré
para tu amor que es mi tesoro

Tengo mi vida toda entera a tus pies
Y tengo también…
Tumaczę w stylistyce hiszpańskiej, po polsku to trochę koślawo brzmi, ale zawsze...:)

Dla twojej miłości mam wszystko (bardziej w sensie: za, w zamian za twoją miłość)
Od mojej krwi do istoty mojego bytu (żywota)
I dla twojej miłości, która jest moim skarbem (za twoją miłość)
Mam swoje życie całe u twych stóp
I mam również

Serce, które umiera, żeby dać miłość
I które nie zna końca
Serce, które bije dla ciebie
dla twojej miłości nie ma pożegnań (za twoją miłość)
dla twojej miłości ja mam tylko wieczność

I dla twojej miłości, która mnie oświetla
Mam księżyc, tęczę i goździk
I mam również
Serce, które bije dla ciebie
dla twojej miłości nie ma pożegnań
dla twojej miłości ja mam tylko wieczność
dlatego cię kocham tak bardzo, bo nie iwem jak wytłumaczyć to
co czuję

kocham cię, bo twój ból, to mój ból
i nie ma watpliwości
kocham cię duszą i sercem
szanuję cię
dziś i zawsze dziękuję ci, kochanie (dosłownie: ja tobie daję dzięki)
za istnienie

dla twojej miłości mam wszystko
mam wszystko, a (i) to czego nie mam również (po polsku to dziwnie brzmi, po hiszpańsku tu po prostu jest zastosowana gra słów, której teraz jakoś nie potrafię przełożyć)
zdobędę
dla twojej miłości, która jest moim skarbem
mam swoje życie całe u twych stóp
I mam również...
zamiast "Serce, które umiera, żeby dać miłość" raczej powinno byc serce ktore umiera z checi by dawac milosc /pragnie dawac milosc :]

morirse por-przepadadac za; gorąco pragnąc czego :) saludos ;*
Dziękuję wam bardzo :):)