Bardzo prosze o przetumaczenie tego tekstu !!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Dziwna jestem jak na kogoś,
kto mówi, że wszystko jest OK.
Samotna jak księżyc wśród gwiazd
pragnę czasem wiecznie spać.
Co dnia tłumię w sobie cały wielki strach.
Bo wciąż.. brakuje mi Ciebie!

Z góry slicznie dziekuje!!
Estoy extraña en cuando a alguien
quien dice que todo está bien
soltera entre las estrellas
a veces quisiera dormir eternamente
cada día guardo en mi fondo todo el miedo grande
porque sigo ... háciendome falta de tí
lub: sigo ... faltándome a tí
[wersja poprzednia znaczyła dosłownie - potrzebuję cię wciąż]
upss... nie zauwazyłam słowa księzyc :P

więc: soltera como la luna entre las estrellas
Voy a intentar recomponer este "ensayo":

1. Soy extraña / rara / insólita (soy un caso extraño / raro / insólito) como para alguien [...]

2. soltera = no casada, así que aquí no pega:
>solitaria / sola como la luna entre las estrellas<

3. a veces deseo [...] (presente)

4. día tras día ahogo / sofoco en el fondo de mí (en mis entrañas / dentro de mí - pero no "en mi fondo") ese gran (enorme) miedo (pavor)

5. porque sigo echándote de menos / sigues haciéndome falta

¡Ánimo! que todo se andará :)
ups... od razu widać, że nie przebywam z Hispanami :)
hmm... ok
lo de soltera sé que es incorrecto :(
hmm... ahogar significa dusić, ale myslałam,ze tylko tak dosłownie :P
día tras día no había conocido :)
no se puede ser ' en mi fondo ¿? :(
echar a alg. de menos = hacer falta de alg. ??? no sabía
y.... por qué "quisiera" es no adecuado en este caso?

richiski - me haces deprimida que sé tan poco :(
"quisiera" no es inadecuado, pero no se ajusta al original: 1º - porque el verbo en el original está en presente y 2º "pragac" se traduce mejor por "desear" aunque "querer" es su sinónimo.

Ahora tu observación: >me haces deprimida que sé tan poco<
- me deprime que sepa tan poco / me haces sentirme deprimida por saber tan poco.

Bueno, mira: DE NINGUNA MANERA debes sentirte "deprimida". Estás empezando y veo que pones mucho tesón en lo que haces. Si sigues así, te aseguro que llegarás donde quieras ... o tal vez más lejos :)))
no nie ja się kiedyś zdołuje naprawdę :(
dlaczego to, co napisałam jest źle?
hacer a alg. + algo = sprawić, ze ktoś coś tam

nauczono mnie, że mozna powiedzieć:
* me pones deprimida que ...
* me haces sentirme deprimida que ...

mówisz, że te konstrukcje z "por" brzmią lepiej niż z que?

* me deprime que ... + Subjuntivo? --> zawsze?????

ale po peryfrazach " me hace sentirme.../me pone deprimida używa się Indicativo??

i jeszcze jedno:
* me alegra que... [Ind]
* me alegra + inf [ind]
* me alegro de que ... [subj]
? ? ?

będę bardzo wdzięczna jeśli rozwiejesz mi te wątpliwości raz na zawsze.
a może zdodziłbyś się czasem mi coś doradzić lub wyjaśnic prze GG ? :)

p.s - w tym roku zdaje matyrę z hiszpana i właśnie jestem na etapie doszlifowywania takich to właśnie zwrotów i wyrażeń i byłąbymwdzięczna, gdzybys de vez en cuando mógł mi pomóc w czymś. proszę :)
Querida evelina_00:

Cuando una subordinada desempeña el papel de sujeto, suele ir en subjuntivo. En realidad es una función propia de un sustantivo y por eso la subordinada va introducida por la partícula "que". Además -aunque esto no es indispensable- esta partícula muchas veces va acompañada por el artículo "el"

Así, pues:

1. (El) Que haya tantas guerras me hace sentirme triste. ("Que haya tantas guerras" hace de sujeto).
2. Me alegra que hayas aprobado el examen. ("que hayas aprobado el examen" hace de sujeto de la oración principal)
3. Me apena (el) que te hayan visto con ella.
4. Me parece muy mal (el) que vuelvan a casa a las cinco de la mañana.

Así podríamos multiplicar los ejemplos.

Si además la subordinada es una interrogativa indirecta, no lleva esta partícula "que", porque los adverbios o pronombres interrogativos desempeñan esta función

- No me importa cómo lo hagas (el adverbio "cómo" hace de nexo entre la principal y la subordinada.

OJO, también pueden ir en indicativo si nos referimos a algo concreto, a algo que consideramos que pertenece ya al mundo real:

- No me importa cómo lo hiciste (sé que ya lo hiciste y coloco este hecho en el mundo real).
- Eso de que volverán a casa a las cinco de la mañana me parece muy mal (indicativo, porque es algo concreto, pertenece al mundo real, aunque futuro = yo sé que ellos o ellas volverán esta vez a tal hora).

En fin, cuando dices:
>nauczono mnie, że mozna powiedzieć:
>* me pones deprimida que ...
>* me haces sentirme deprimida que ...

estás confundiéndote, porque estas oraciones ya tienen sujeto ("tú") y no cabe aquí ninguna subordinada que desempeñe tal función. omo puedes constatar, los verbos van siempre en singular, incluso en aquellos casos cuando hay dos o más subordinadas:

- No es posible que no hagas nada y que exijas tanto (el ver "es" está en singular).

En lo que toca a tu propuesta de hablñar por GG, lo siento mucho, pero soy un hombre bastante ocupado (de algo hay que vivir) y no puedo dedicar mucho tiempo a tales menesteres. Eso no quiere decir que no te conteste a tus dudas. Puedes escribirme a richiski - arroba - hotmail punto com.
Un saludico :)
Temat przeniesiony do archwium.