NO TENGO IDEA

Temat przeniesiony do archwium.
"En este novedoso pero desapacible clima laboral que se nos
avecina, estas realidades humanas tendrán cada vez mayor
importancia.
El cambio continuo será la constante"
W tej technice jednak nieprzyzwoity pracowniczy klimat,który nas
otacza, te rzeczywistości ludzkie będą miały coraz większe znaczenie..Zmiana kontynuowana będzie niezmienna...

Dla mnie coś tu nie ma sensu!!!!Czy ktoś ma jakiś pomysł na lepsze tłumaczenie
czy ktoś pomoże??
Nie jestem pewna,bo ani nie znam tych slow,ani nie znalazlam ich w slowniku,ale wydaje mi sie,ze to pierwsze slowo jest przymiotnikiem, wiec zdanie mniej wiecej bedzie brzmialo: "w tej nowoczesnej,ale...". a to drugie zdanie to ja bym przetlumaczyla; "zmiana bedzie ciagle niezmienna.".. ale to tez brzmi troszke niezrecznie.. no nie wiem, sama jestem ciekawa, co to znaczy..
Bo i nie ma ;-)
Desapacible to raczej “nieprzyjazny” zamiast nieprzyzwoity. “Se nos avecina” – szykuje sie nam, zapowiada sie nam... No a o technice nie ma tu w ogole mowy.
Pierwsze zdanie zaczelabym n.p. tak: “W tym nowym a (ale, aczkolwiek...) nieprzyjaznym klimacie pracowniczym...”
A w drugim zdaniu chodzi o to, ze “CIAGLE ZMIANY beda / stana sie czyms stalym, niezmiennym” (w domysle – “normalka”, czyms do czego trzeba sie bedzie przyzwyczaic).
czyli moze: "w tym nowoczesnym ale nieprzyzwoitym klimacie pracy, ktory nas otracza, wartosci ludzkie beda mialy coraz wieksze znaczenie"... no nie wiem..
aaaaaa:)
Dzięki bardzo za pomoc...Pozdrawiam
Ja bym to tak napisał

W tym nowym, ale surowym klimacie pracy, który się do nas zbliża, te ludzkie fakty będą coraz bardziej ważne.
Ciągła zmana będzie niezmienna.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa