Różnica w zdaniach

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę, napiszcie mi jaka jest różnica między tymi zdaniami w tłumaczeniu na język polski:
1. Aunque vas al cine, no veras esa pelicula.
2. Aunque vayas al cine, no veras esa pelicula.
Z góry dziękuję
Przełumacz mi proszę na hiszpański:
Jestem sama.
Jestem głodna.
Jest mi zimno i smutno.

:-)
1.Estoy sola(me siento sola)
2.Tengo hambre
3.Tengo frío y estoy triste
Dzieki Bea!!!
...
Jak to "jestem" i "jest" roznie sie tlumaczy. prawda....¿?¿?
...
¿?
...
A nie bedzie "ma mglod", "hay frio" etc ????

P.S.¡ Estoy sola NO ES LO MISMO que ME SIENTO SOLA, ni SOY SOLA !

;-)
me siento sola- czuję sie samotna

Jeśli komuś jest zimno to mówi "tengo frio" ale jeżeli na dworzu jest zimno to się mówi "hace frio"
zasadnicza różnica polega na tym, iż zdanie: "Aunque vas al cine, no veras esa pelicula" odnosi sie do teraźniejszosci i jest faktem stwierdzonym, dlatego tez uzywa sie tu INDICATIVO, natomiast zdanie: "Aunque vayas al cine, no veras esa pelicula." jest przypuszczeniem, czyms co niekoniecznie musi mieć kiedykolwiek miejsce, dlatego stosuje sie tu SUBJUNTIVO.

1. Aunque vas al cine, no veras esa pelicula. --> Chociaż idziesz do kina, nie obejrzysz tego filmu.
2. Aunque vayas al cine, no veras esa pelicula. --> Choćbyś (nawet) poszedł do kina, (to i tak) nie obejrzysz tego filmu.

:):):)
"Chapeau" evelina :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa