"Amores perros" jak to tłumaczyć ?

Temat przeniesiony do archwium.
Chodzi o tytuł filmu oczywiście :) . "Kocha psy" jakoś mi nie pasuje :(
Tego nikt nie tłumaczy, to są dwa oddzielne słowa, tak jak i w filmie, idą dwa wątki koło siebie: psy i miłości, a jednak zazębiające się.Ma nadzieję, że to jasne, a jak nie, to zapraszam do obejrzenia tego doskonałego filmu.
Właśnie obejrzałem :), film faktycznie świetny. Chodziło mi o "dosłowność " tytułu , zgodzę się że może nie przetłumaczalną. A co sądzisz o "Psy miłości" :) ?
Nie do końca.
Perro jako przymiotnik znaczy "muy malo, indigno" (RAE), czyli np. tiempos perros to będą "podłe czasy", a amores perros... no, już wiecie...
Wiem, bo sama pomyślałam (po obejrzeniu trailera), że tytuł znaczy " amor es perros" (oni tam pokazują: amor es x, amor es y). Dopiero mój osobisty nativo mnie z błędu wyprowadził :D
Cześć!!
A może by tak "Psie miłości" albo "Psia miłość" (lepiej brzmi)
Paulux-El Dueño de Perro Salchicha
po czesku ten film przetłumaczono jako 'Láska je kurva', czyli milość jest ... mozna sobie dopisac, choc nie dam glowy, czy to rzeczywiscie jest tam przeklenstwo. Czyzby czesi poszli sladem 'amor es perros'?
Zgadzam sie z Pauluxem, kiedys mój nauczyciel z Kuby powiedział, że ten tytuł oznacza "Psie miłostki". Nie wiem czy faktycznie tak sie to tłumaczy, czy to tylko jego wymysł, ale jednak.... saludos:)
niezłe, niezłe
to było do chica electrica
Temat przeniesiony do archwium.