buenos dias

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie:
veo que muy ocupada, a nosotros nos pasa igual, lo que ocurre es que yo por las noches tengo la costumbre de mirar los correos, y despues cuando los contesto, como estoy solita que todos estan durmiendo pues me "explayo" y por eso fue un poco largo el correo, por aqui estamos todos ya empezando el invierno, ya va haciendo frio, bueno chiquilla, hasta otra,


DZIEKI Z GORY!!!
Prosze!!! to dla mnie ważne!
nie wiem co oznacza slowo expajo.
widze ze bardzo zajeta, z nami sie dzieje to samo,mam nawyk sprawdzania poczty w nocy,i potem wam odpowiadam , jaka jestm sama bo wszyscy spia,wiec sie explayo i dlatego poczta byla taka dluga, tu jestemy wszyscy , zaczynajac zime, juz robi sie zimno, dobra dziewczynko do zobaczenia.
od kasis: jak dla mnie to troche nie gramatyczne, przetlumaczylam tak jak bylo napisane
(tłumaczenie wolne)
widzę że jesteś bardzo zajęta, my bawimy się świtnie, zazwyczaj wieczorami sprawdzam pocztę i później kiedy już odpowiem na maile, jestem samiuteńka, bo już wszyscy śpią, więc sie wyżywam (pisząc maile albo listy) i dlatego mój ostatni mail / list był trochę długi, tutaj zaczęła się już zima, już robi się zimno, dobrze kochana (dosł. dziewczynka)
na razie

pozdrawiam - ania
sorry - nie "bawimy się świetnie", tylko "u nas tak jak zwykle"
pozdrawiam cię
Explayar => ex- y playa

"Ensanchar, extender; difundirse, dilatarse; confiarse a alguien, comunicándole algún secreto o intimidad, para desahogar el ánimo." DRAE
sorry ale nie "u nas jak zwykle" tylko "nos pasa igual" to w tym przypadku "u nas tak samo" że niby też jesteśmy bardzo zajęci
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa