Bradzo prosze o tlumaczenie pieknej piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
wysłano z: *.tvkdiana.net.pl
Ella se desliza y me atropella
y, aunque a veces no me importe,
sé que el día que la pierda volveré a sufrir
por ella, que aparece y que se esconde,
que se marcha y que se queda,
que es pregunta y es respuesta
que es mi oscuridad, estrella.

Ella me peina el alma y me la enreda
va conmigo pero no sé dónde va
mi rival, mi compańera, que está tan dentro de mi vida
y, a la vez, está tan fuera, sé que volveré a perderme
y la encontraré de nuevo
pero con otro rostro y otro nombre diferente y otro cuerpo
pero sigue siendo ella, que otra vez me lleva,
nunca me responde si, al girar la rueda...

Ella se hace fría y se hace eterna
un suspiro en la tormenta, a la que tantas veces le cambió la voz
gente que va y que viene y siempre es ella
que me miente y me lo niega, que me olvida y me recuerda
pero, si mi boca se equivoca
pero, si mi boca se equivoca
y al llamarla nombro a otra
a veces siente compasión por este loco, ciego y loco corazón

Sea lo que quiera Dios que sea
mi delito es la torpeza de ignorar que hay quien no tiene corazón
y va quemando, va quemándome y me quema
y, ż si fuera ella?

Ella me peina el alma y me la enreda
va conmigo... digo yo
mi rival, mi compańera, esa es ella
pero me cuesta cuando otro adiós se ve tan cerca
y la perderé de nuevo, y otra vez preguntaré
mientras se va y no habrá respuesta
y, si esa que se aleja...
la que estoy perdiendo...
y, żsi esa era?, y, żsi fuera ella?

... a veces siente compasión por este loco, ciego y loco corazón
żera? żquién me dice si era ella?
y, si la vida es una rueda y va girando y nadie sabe cuándo tiene que saltar
y la miro... y, żsi fuera ella? y, żsi fuera ella?
y, żsi fuera ella?

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa