Prosze to ważne!

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o w miare szybkie przetłumaczenie mi maila!

"Może znasz kogoś kto pomógłby mi dotrzec do hotelu który już sobie zamówie wczesniej przez internet i może coś w związku z tym o co Cie prosiłam by sie udalo załatwić, chociaz połowicznie.... wiem, ze prosze Cie o wiele, samej az mi głupio ze tak jest, ale mam nadzieje, ze chociaz troche mnie rozumiesz bo jestem sama, nie znam kompletnie miasta, przyjezdzam z bratem, ktory nie zna nawet jezyka no i mamy nadzieje, chociaz poznac miasto dowiedziec się tego czy owego. Jezeli bylaby taka mozliwosc bylabym dozgonnie wdzieczna"

Wiem ze nie da sie tego przetlumaczyc słowo w słowo, ale prosze Was bardzo o pomoc.!

Z góry dziekuje
"Może znasz kogoś kto pomógłby mi dotrzec do hotelu który już sobie zamówie wczesniej przez internet i może coś w związku z tym o co Cie prosiłam by sie udalo załatwić, chociaz połowicznie.... wiem, ze prosze Cie o wiele, samej az mi głupio ze tak jest, ale mam nadzieje, ze chociaz troche mnie rozumiesz bo jestem sama, nie znam kompletnie miasta, przyjezdzam z bratem, ktory nie zna nawet jezyka no i mamy nadzieje, chociaz poznac miasto dowiedziec się tego czy owego. Jezeli bylaby taka mozliwosc bylabym dozgonnie wdzieczna"

cos w tym rodzaju:
Quiza conozes alguien, quien puede ayudarme a llegar al hotel, que voy a reservar por internet, quiza se podria arreglar algo, aunque en mitad...yo se, que te pido demasiado, hasta que me siento embarazosa, espero que me entiendas, es que estoy sola, voy a lleagar con hermano, quien no sabe idioma, y esperamos visitar la ciudad un poco, y enterarnos de algo un poco... Si es posible, te agradeceria muuucho:)

noooo, powieeedzmy. chociaż nie byłabym az taka całkiem pewna:)
salu2
no confundes "embarazosa" con "embarazada" :):):):)
¿A lo mejor conoces a alguien que pueda ayudarme a llegar a un hotel que reservaré con antelación por internet?......................... (tu nie bardzo rozumiem o co chodzi) Sé que te pido mucho, incluso me siento avergonzada, pero espero que me entiendas. No puedo contar con nadie, no conozco la ciudad y llegaré con mi hermano que no habla español. Quisiéramos visitar la ciudad y (………… czego chcesz sie dowiedziec? Ciegos o miescie? Kulturze?). Te estaré muy agradecida por tu ayuda.
wydaje mi sie, ze embarazosa moze byc tylko sytuacja albo jakas rzecz, a nie osoba... np. me encuentro en una situacion muy embarazosa. ale glowy nie dam! :) un saludo.
aha... w jakim miescie potrzebna Ci ta pomoc?
no, byc moze i tak...
a jednak nie...
przed chwila Hiszpan powiedzial mi, ze una persona embarazosa=una persona molesta.

un saludo
embarazoso to zawstydzony, krępujący i takie tam. molesto? pierwsze slyszę, ale może potocznie tez tak mozna powiedziec
wedlug DRAE:
embarazoso, sa.
1. adj. Que embaraza e incomoda. -czyli ktory zawstydza lub czyni niewygodnym, sprawia, ze ktos zle sie czuje...
wedlug CLAVE:
embarazoso, sa
adj. Que embaraza e incomoda o turba: Tener que llamarte la atención a ti, que eres mi amigo, me resulta muy embarazoso.
W Sevilli...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa