przetłumaczcie na hisz.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 107
poprzednia |
Przepraszam, że was tak męczę, ale nie mam słownika polsko-hisz. tylko na odwrót : )

1)Wata cukrowa
2)przekazać (komuś wiadomość od kogoś)
3)posłaniec
4)łańcuch pokarmowy
5)przerażony
6)rozgarnięte dziecko
7)wystartować
8)ugryzienie
9)nie wykręcaj się
10)Liczę na ich pomoc (wydaję mi się, że "Cuento con su ayuda")

MUCHAS GRACIAS POR ADELANTADO.
2.dar recado
3.mensajero, repartidor
4.aparato digestivo
5.atemorizado
6.niño espabilado
7.partir
8.mordedura
9.no te hagas tonto
10.si
>7.partir do samolotu bardziej pasuej despegar...
>Wata cukrowa - algodón dulce
gracias de nuevo, przypomniały mi się słowa, które bym chciał wiedzieć jak to jest po hiszpańsku: mlaskać (przy jedzeniu), siorbać (przy piciu), wrobić kogoś w coś, jaskiniowiec, wymigiwać się. To chyba wszystko
PS: widzę, że bardzo umiecie hiszpański, ja się uczę od 1,5 roku. Ile trwa nauka, żeby się nauczyć całego języka? A Wy od kiedy się uczycie?
siorbać-sorber
mlaskać- slyszalam, ze jak ktos mlaszcze to mowia: no hagas ruido!, nie wiem czy maja nasz odpowiednik..
masticar-przezuwac (moze Ci sie przyda)
jaskiniowiec-troglodita
wymigiwać się-escurrir el bulto
wrobić kogoś w coś- hmmm.. a nie moze byc zrzucac cos na kogos? achacar

Ja ucze sie dluzej, ale po 1,5 roku nie wiedzialam jak jest jaskiniowiec, ani migac sie :)
albo inculpar-oskarzac
mlaskać - chascar
Zrzucać winy na kogoś to wiem że jest "echar culpas", bo to często w filmach słyszę :)
lub echar la culpa :)
Powiedzcie mi proszę, jak powiedzieć po polsku "quisque", bo ja już się od kilku miesięcy zastanawiam i nic mi z tego zastanawiania się nie wychodzi. A mój słownik jest wprawdzie cudowny pero no dice ni mu en polaco. Już dziękuję!
Twoj slownik nie wie po pewnie zaden Hiszpan tez nie wie co znaczy "quisque". Skad wziales to slowo?

Pozdrowienia
>Twoj slownik nie wie po pewnie zaden Hiszpan tez nie wie co znaczy
>"quisque".

Chyba, że któryś z nich zna łacinę ;)
quisque = każdy
Wie, wie...
Tyle, ze to troche stare...
Teraz jest "quisqui" ...
Ale jak wiesz, nigdy nie uzywa sie TEGO slowa samego, stad nie ma go w slownikach...
Za to jest pewnie wyrazenie : "todo quisqui" albo "cada quisqui"...

Salu2...
Wata cukrowa -dokladnie tak samo - ALGODÓN de AZÚCAR.
Diccionario Clave:

quisque
(también quisqui)
s.m. col. Individuo: Que cada quisque se solucione la vida como pueda.
ETIMOLOGÍA: Del latín quisque (cada uno).
SINTAXIS: Se usa solo en las expresiones cada quisque y todo quisque.
...he, he...

To Ewcia teraz sie musi swietnie czuc...
Pisala niedawno, ze zna perfekt hiszpanski...

Salu2...
wimigiwac sie-ESCAQUEARSE-col.escabullirse o evitar una obligación o una situación comprometida.
No wiec znam, mieszkam w Hiszpanii i obracam sie caly czas wsrod ludzi hiszpanskojezycznych i nigdy ale to przenigdy nie slyszalam nikogo aby uzyl slowa "quisque", to co ty napisalas "cada quisqui" juz obilo mi sie o uszy ale tez nie czesto. A ty moze znasz wszystkie ale to wszystkie slowa polskie? Jeszcze zrobie jeden test w tej chwili na rodowitym hiszpanie.
No wiec rodowity Hiszpan "no sabe" co znaczy "quisque".

Jeszcze jedno dodam. Po wyszukaniu tegoz slowa w Real Academia Española pokazuje mi sie te zdanie: "La palabra "quisque" no está en el Diccionario"

Pozdrowienia
Nie tobie oceniac moja znajomosc jezyka.
Bardziej poprawnie jest "Algodón dulce" jak juz ktos wyzej wspomnial.
"To Ewcia teraz sie musi swietnie czuc...
Pisala niedawno, ze zna perfekt hiszpanski..."

Ja nie oceniam!
To TY sie ocenilas!

Pozdrawiam...
Naprawde NIE WIEM jak TY czytasz??????

Powtarzam: Ale jak wiesz, nigdy nie uzywa sie TEGO slowa samego, stad nie ma go w slownikach...
Za to jest pewnie wyrazenie : "todo quisqui" albo "cada quisqui"...

Salu2...
Kochana to ze ktos ma swiadomosc czegos co dobrze zna i dobrze robi to nie jest ocenianie sie tylko stwierdzenie faktu. A ty widze ze jestes bardzo "amargada" osoba i tylko szukasz jak komus dopiec. Naprawde ci wspolczuje bo ja na szczescie mam ciekawsze zajecia.
Zauwazylam ze nie tylko ja tak mysle o tobie...

Pozdrowienia

Ps. Ewcia czuje sie swietnie.
A ja nie wiem jak ty czytasz.
Bylo napisane "QUISQUE" a nie "TODO QUISQUI" LUB "CADA QUISQUI".
Widzisz roznice?
Bo ja widze... :)
Ah...¡Gracias!¡Muchas GRACIAS!

No i oceniajac mnie POZWALASZ mi na ocene ciebie...

Jednym slowem jestes zarozumiala!
Zarozumiala (i nie tylko to....), mowiac sama o sobie, ze znasz PERFEKT hiszpanski...

Salu2...
Sin comentarios :)
"Después, naturalmente he empleado toda mi habilidad para que le interese y le emocione a todo quisqui."

Taki skromny cytat z OFICIALNEJ STRONY Almodovara...

Sprawdz TU => http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/esp/europeos2002.htm

Cordiales...
>bylo napisane "quisque" a nie "todo quisqui" lub "cada quisqui".
>widzisz roznice?

Jeszcze raz powtarzam ze NIE UMIESZ CZYTAC!
"Tyle, ze to troche stare...
Teraz jest "quisqui" ...
Ale jak wiesz, nigdy nie uzywa sie TEGO slowa samego, stad nie ma go w slownikach...
Za to jest pewnie wyrazenie : "todo quisqui" albo "cada quisqui"..."

Baja de su burro, anda...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 107
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Studia językowe