Agniecha110 nie zawsze sie tak tłumaczy bo może być aktyczny , prawdziwy , istotny Dekret{Dekret - akt normatywny mający moc ustawy, wydany jednak nie przez parlament ale przez organ władzy wykonawczej (prezydent, premier, rząd)}.))))))))))))
Możesz sobie to przetłumaczyć jak chcesz, słowo REAL ma wiele znaczeń, ale jeśli chodzi o te własnie formy prawne funkcjonujące w Hiszpanii to w Polsce nazywa się je Dekret Królewski.
Krężelok
08 mar 2007
Dzięki, też tak myślałam, że Dekret Królewski,bo to się pojawia tu i tam. A coś z tego, o co pytałam wcześniej potraficie przetłumaczyć?
autoridad laboral
El Comité de Empresa
Comisiones Obreras
cotizante - to sobie tłumaczę jako składkowicz, choć dziwnie brzmi
inf.
08 mar 2007
Rada Zakładowa
Komisje Robotnicze
wyceniający
Krężelok
08 mar 2007
Dzięki, ale kto to jest wycieniający? Bo ja nie wiem...
inf.
08 mar 2007
Mamy obecnie wolny rynek pracy, doskonale wyceniający nasze umiejętności zawodowe
lub
Wyceniający ma możliwość sporządzenia prostego kosztorysu koniecznej naprawy, zastosowania wbudowanych do programu korekt, jak również wprowadzenia i ...
Krężelok
10 mar 2007
jaki jest polski odpowiednik "régimen especial" - to z działu zasady pracy itp. Dzięki
baskabb
10 mar 2007
jak przetlumaczyc na hiszpanski:
nie przedstawiono nas sobie, czy moze byc
nos no presentaron?
Krężelok
11 mar 2007
Nie rpzedstawiono nas sobie:
no nos presentaron
A ja ponawiam swe pytanie o polski odpowiednik "régimen especial", bardzo proszę o pomoc
inf.
11 mar 2007
dieta ( inne znaczenie tryb zycia) specjalna, (albo szczególna)
Krężelok
11 mar 2007
e, nie nie, to o pracę chodzi, jak wcześniej wspomniałam, a dokładniej: régimen especial de la Seguridad Social. Są grupy zawodów, a oprócz tgo jakieś grupy włączane w ów stystem specjalny, ale nie wiem, czy jest jakiś odpowiednik po polsku.