prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ułożyć hisoryjke z takimi wyrażeniami a niewiem co one oznaczają i jak się do tego zabrać

hacer de las suyas
salirse con la suya
ir a todo trapo
ponerlo como un trapo sucio
lavar los trapos sucios en casa
no ser santo de devoción
sacar a relucir los trapos sucios

A jak ktos ma pomysl jak to polaczy w historyjke to bylabym wdzieczna bardzo
1.zrobić jakiś numer komuś, zachować się we właściwy tylko sobie sposób
2.wyjść na swoje, osiągnąć zamierzony cel
3.iść na całość
4.nawymyślać komuś
5.prać brudy w domu
6.nie być świętym
7.wyciągnąć jakieś ciemne sprawki na światło dzienne

to są te wyrażenia, a teraz rusz główką, możemy Ci ewentualnie sprawdzić:)
Oki to dzisiaj bede myslec i dam do sprawdzenia
Czy może tak być?
Ayer puso a Kasia como un trapo sucio, porque se conservó no en regla ante mí. Dijo que debe llavar los trapos sucios en casa y no gritar sobre ella en la calle. No era santo de devoción, pues no tenía ningún resistencias para sacar a relucir su trapos sucios. Fui a todo trapo y dije a Paul que Kasia tiene otro chico y lo traiciona. Me saló con la suya, porque la dejó. Kasia era sobre mí furiosa y dijo que solo yo puedo ser esta vil y que nadie no haría algo este. Después me sentía un poco estúpidamente pero ya no podía nada hacer.

Po polsku miało być mniej więcej tak
Wczoraj nawymyślałam Kasi, ponieważ zachowała się nie porządku wobec mnie. Powiedziała, że powinnam prać brudy w domu a nie krzyczeć na nią na ulicy. Nie była święta, więc nie miałam żadnych oporów żeby wyciągnąć jej ciemne sprawki na światło dzienne. Poszłam na całość i powiedziałam Pawłowi, że ma innego chłopaka i go zdradza. Osiągnęłam zamierzony cel, ponieważ ją zostawił. Kasia była na mnie wściekła i powiedziała, że tylko ja mogę być taka podła i że nikt nie zrobiłby czegoś takiego. Potem było mi trochę głupio ale już nie mogłam nic zrobić. Następnym razem musze panować nad swoimi nerwami.

a niewiem jak użyć w tym hacer de la suyas
...yyyy...

Mysle, ze jeszcze powinnas poczekac i poszukac wiecej o tych "wyrazeniach"...
Ale gdzie bo ja niemam zielonego pojecia to pewnie to wszystko jest zle napisane a kurde tyle nad tym siedzialam :(((((
...jest mase bledow...wszelkiego typu...

:-(

P.S.

!!!!!!!!!!!!!!!???????????????

Nie ide do kina na nowy film Amenabara, (!!!!) pues NO ES SANTO DE MI DEVOCIÓN.

??????????????!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ja,(!!!) NO SOY SANTA....

**********************

Salu2...
Taki ze mnie tłumok niestety niewiem co z tym zrobic trudno :(
A mogłabyś mi jakoś bardziej to przybliżyć czy nie zabardzo?
no es santo de mi devoción = nie jest w moim guście
pierwsze slysze ze ia a todo trapo znaczy isc na calosc...
ja znam to wyrazenie jako muy deprisa, rapidamente czyli szybko
pierwsze slysze ze ir a todo trapo znaczy isc na calosc...
ja znam to wyrazenie jako muy deprisa, rapidamente czyli szybko
a salirse con la suya znam jako przeciwstawic sie komus, postawic na swoim
A reszta jest dobrze? To cała praca zle niewiem jak to napisze na jutro ale dzięki za pomoc
iść na całość wg. mnie też jest poprawnie
A czy moglibyście podać jakieś przykładowe zdania w jakim konteście można to wszystko użyć byłabym bardzo wdzięczna :)))))
Zakladajac, ze znaczenie wyrazen wedlug Mugen jest poprawne mogloby wygladac to tak:
Ayer puse a Kasia como un trapo sucio porque se portó muy mal conmigo. Ella me dijo que debía lavar los trapos sucios en casa y no gritarla en la calle. No tenía remordimientos para sacar a relucir sus trapos sucios. Fui a todo trapo y dije a Paul que Kasia tenía a otro novio y lo traicionaba. Me salí con la suya porque Paul la dejó. Kasia se puso furiosa y me dijo que sólo yo podía ser tan vil y que nadie no haría algo así. Después me sentía un poco avergonzada pero ya no pude nada hacer.
Ale muszi jeszcze wymyslec zdania z brakujacymi wyrazeniami i upwenic sie co znacza. Nauczyciel nie podal ci znaczenia ?
No właśnie nam nie podał a nie umiem na hiszpańskiego prawie wogóle to niewiem jak mam coś wymyślić nie znając znaczeń ale jakoś go to nie interesuje lubi oblewać nasze prace chyba :(
1. nauczyciel jest dla uczniow, a nie odwrotnie...
2. praca domowa ma byc jasna dla wszystkich

Powinniscie jako klasa pogadac z nauczycielem. Nie wyobrazam sobie, ze zadal wam wyprawcowanie z takimi wyrazeniami, ktore ciezko znalezc nawet w hiszp-hiszp. slownikach... no chyba, ze sa wyjasnione w waszym podreczniku.
No a jak nie bedzie chcial chcial z wami gadac, to od czegos jest wychowawca i pedagog.
Na studiach nie ma ani wychowawcy ani pedagoga a nasz wykladowca jest Kubanczykiem i dlatego nam nic nie tlumaczy a my nic nie umiemy niestety
No ale jest tutor, szef lektorow... Moze nie tlumaczy, bo nie wie, ze nie rozumiecie. Zakladam, ze nie zna polskiego i nie moze podac odpowiednika polskiego, ale jakis synonim, czy przykladowe zdanie... Za kazdym razem jesli nie rozumiecie wyrazenie czy wyrazu proscie o synonim, przyklad uzycia. Nauka bez rozumienia to strata czasu...
Un saludo
Wiem ze tak jest ja drugi dzien nad tym siedze i dalej niewiem jak ulozyc zdania z dwoma wyrazeniami to jest bez sensu
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa