wymowa "v":P

Temat przeniesiony do archwium.
Hejcia Wam wszystkim :)

Mam pytanie, uczę się sama hiszpańskiego (dopiero co zaczęłam się uczyć) dotarłam to odmiany czasownika "ir". Lekorzy na płycie, którzy mówią pokolei..... yo voy tú vas itp. wymawiają jednak spółgłoskę V jak W, a nie jak sądziłam jak B. Czy to jest jakiś wyjątek, czy to błąd i jeżeli ktoś mógłby mi podać jakieś proste regułki kiedy wymawia się V jak B, a kiedy jak W Dzieki z góry :*

:D
En latín la V tenía una pronunciación cercana a la U de Huesca, diferente a la B. En su evolución en determinados territorios la V se hizo labiodental, tal y como hoy la pronuncia en francés, italiano y en algunos dialectos catalanes (en las Islas Baleares y buena parte del valenciano).

Sobre la naturaleza de la pronunciación de la V en español antiguo preclásico hay muchas dudas, para unos autores esta V sería labiodental, como sucede en casi todas las lenguas neolatinas, para otros la V no era labiodental sino fricativa bilabial que se oponía a una B siempre oclusiva (como la /b/ francesa). Un hecho que podría demostrar que el español antiguo tenía un fonema /v/ labiodental es la situación de los dialectos de las lenguas vecinas, catalán y portugués, donde la distinción /v/-/b/ convive con su confusión, igual que en castellano. Tanto en portugués como en catalán hay dialectos que confunden B/V, mientras que los dialectos distinguidores tienen todos /v/ labiodental. Podemos constatar también que esos dialectos que confunden las grafías históricas B y V partían de una distinción previa donde una /b/ bilabial se oponía a una /v/ labiodental. Por el hecho que el portugués y el catalán ocupan las áreas laterales de la península ibérica, podemos pensar que la existencia de la labiodental en la península debía tener una extensión mucho mayor que la actual. Otro hecho que apoya la existencia de /v/ en español antiguo es la supervivencia de esa articulación en algunos dialectos del judeo-español (en Bucarest, por ejemplo) que conservan muchos rasgos del español hablado en España en el siglo XV.

¿Por qué se perdió la distinción de las grafías B/V en español? Si asumimos que en español antiguo hubo una oposición del tipo /v/ labiodental opuesta a /b/ bilabial podemos pensar que la confusión se produjo del mismo modo que actualmente ocurre en algunos dialectos catalanes o como debió ocurrir en gallego y en portugués septentrional. En algunos dialectos catalanes la confusión se produce por la conjunción de dos hechos fonéticos: la /v/ labiodental tiende a perder la fricción audible y se convierte en una consonante aproximante como la W del neerlandés, mientras que la /b/ se transforma en una consonante bilabial aproximante o fricativa en todos los contextos excepto detrás de pausa y nasal (como la "b" o "v" actual en "pavo" o "sabor"). Como la distancia auditiva entre unas /v/ y /b/ aproximantes es muy estrecha, cuando se confluyen los dos procesos mencionados el fonema /v/ desaparece absorbido por el fonema /b/. Es probable que el castellano antiguo, el portugués septentrional, el gallego y el occitano meridional compartieran ese mismo proceso que conduce a la eliminación de la /v/ labiodental.

Como la mayoría de las gramáticos españoles desde la época clásica describían una /v/ labiodental para la grafía V del español y por el hecho que la mayoría de las lenguas cultas vecinas tenían y tienen /v/, la Real Academia Española siguió hablando de una /v/ labiodental hasta su Ortografía de 1754. Actualmente no sólo no se recomienda la distinción de B y V, sino que la distinción con una /v/ labiodental se considera incorrecta y afectada. A pesar de esta consideración lo cierto es que muchos hablantes cultos de español, especialmente en América, producen a veces una /v/ labiodental, un hábito articulatorio que no constituye arcaismo alguno ni responde a la pronunciación espontánea de ningún sujeto hispanohablante. Esta distinción artificial de las grafías B y V se debe a la influencia de lenguas como el inglés o el francés donde sí existe una articulación labiodental para la V.

Según los estudios realizados, casi todo el español habría perdido la distinción entre las grafías B y V en torno al siglo XV. La pérdida de esta distinción creó una gran confusión acerca del uso de estas dos grafías de modo que en el Diccionario de autoridades de 1726 se modificó la ortografía de B o V en función de criterios etimológicos y no del uso que antaño distinguía, a nivel oral y escrito, las grafías de B y V. De este modo, tras la reforma la V del imperfecto de indicativo pasa a B, como en latín: "cantava" pasó a "cantaba" y palabras como "cavallo" se cambian por "caballo", también según el uso latino de B y V.
en espańol estándar (tanto en el de Espańa como en el latinoamericano "neutro"), la B y la V se pronuncian igual. (Es decir, oclusivas después de pausa o consonante nasal, y fricativas en las demás posiciones.)

Sin embargo, es cierto que los gramáticos clásicos describían la pronunciación de la V como una /v/ labiodental. Sin embargo, en la Ortografía publicada en 1754 por la Real Academia Espańola, se reconoció el hecho de que la población pronunciaba de igual forma B y V. De todas formas, no se sabe si la distinción se mantuvo más tiempo en Andalucía que en Castilla, lo que podría explicar la transmisión a América.

Hoy día la pronunciación de la V como /v/ labiodental se considera incorrecta y afectada, aunque se da en ciertos países (Chile, Argentina, Paraguay), a veces como "habla de maestro de escuela". Así lo constata el insigne lingüista Bertil Malmberg en su artículo "L'espagnol dans le Nouveau Monde", publicado en la revista Studia Lingüistica II, Lund (Suecia), pág. 4948.
skoro valeri mowi, ze dopiero zaczyna uczyc sie hiszpanskiego, to chyba nie zrozumie tego tekstu;)

ogolnie jest tak, ze zalezy od regionu. np. w ameryce lacinskiej 'v' to [w], a 'b' to , a w hiszpanii w wiekszosi regionow zarowno 'b' jak i 'v' daja dzwiek miedzy polskim 'w' a 'b'. tyle wiem ja;p
Generalnie musisz wiedzieć, że w Hiszpanii litery "v" oraz "b" odpowiadają dwóm fonemom:

a) " oclusiva" (zwartowybuchowa) - jak sama nazwa wskazuje przy artykulacji wargi stykamy wargi, wydech wydostaje się na zewnątrz jamy ustnej wybuchowo.
Występuje zawsze na początku cyklu oddechowego (w nagłosie) oraz po spółgłoskach nosowych ("n", "m" oraz "ñ") np. vida [biđa]; basta [basta], tranvía [trambía]

b) "[ђ] fricativa" (szczelinowa) - przy jej powstawaniu występuje wąska szczelina między wargami. Ten wariant występuje w każdym innym przypadku, które dla formalności wymienię:
- na początku sylaby między samogłoską i spółgłoską, np. abrigo [aђriφo], doble [doђle]
- między spółgłoską i samogłoską, np. alba [alђa], las vacas [lasђakas]
- na początku sylaby między spółgłoskami, np. sus brazos [susђraΘos]
- na końcu sylaby miedzy spółgłoską dźwięczną i bezdźwięczną, np. objeto [oђxeto], subrayar [suђraĵar}
- na końcu wyrazu, np Jacob [xakoђ]

Aha, jeszcze jedno - "p" na koncu sylaby wymawia się jak "ђ", np. adopción [ađoђΘjón]. To tyle :)
Super :)

Dzięki wam wszystkim, aczkolwiek myślę,że el aire que me das... troszkę ale tylko troszkę mnie przecenił :P
Dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa