plis help

Temat przeniesiony do archwium.
jak przetłumaczyc na hiszpanski

Żałuję, ze oddałam ci moje serce...
Lamento que te dé mi corazón. (dar - dać, dawać; lamentar - żałować, ubolewać)
Lamento que te dedique mi corazón (dedicarse - poświęcić się; te dedique - poświęciłam ci=subjuntivo presente)
albo:
Me duele que ... (dolerse - żałować)...jakoś chyba lepsza ta wersja :P
lamento que te haya otorgado mi corazón
:(...przyznaję się do błędu, te moje odnoszą się bardziej do przyszłości:/, a tu trzeba użyć pretérito perfecto de subjuntivo...ale nie rozumiem czemu "otorgar"-zgadzać się; zezwalać; udzielać. ???

to chyba powinno być:
Lamento que te haya dedicado/dado mi corazón.
Me duele que te haya dedicado/dado mi corazón.
;)
Me arrepiento de haberte entregado mi corazón.

[Zaluje (teraz), ze oddalam ci (kiedys; wczesniej) moje serce]

;-)
Me como los nudillos de haberte dejado reinar en mi corazon

to jest poprawna wersja;PPP
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa