czy moglby ktos przetlumaczyc!?

Temat przeniesiony do archwium.
prosze przetlumaczcie mi piosenke na hiszpanski

Czy możesz zostać ze mną dłużej
Czy musisz pędzić już
Ta chwila, przemija, nie wróci, nie
Noc będzie długa, pełna strachu
I znów zagubię się w niej
Chcę zapomnieć, że przyjdzie
Więc nie odchodź, nie odchodź...

ref. Podaruj mi jeszcze jedną bezpieczną chwilę
Bym nasycił się nią
Bym nawet, gdy odejdziesz drwił z nocy
Niosącej strach, budzącej zło, zło...

Czy możesz zostać ze mną dłużej
Bym wiecznie trwał w tej mgle
Co chroni mnie, rozgrzewa
Więc nie odchodź, nie odchodź...

ref. Podaruj mi jeszcze jedną bezpieczną chwilę
Bym nasycił się nią
Bym nawet, gdy odejdziesz drwił z nocy
Niosącej strach, budzącej zło, zło...

ref. Podaruj mi jeszcze jedną bezpieczną chwilę
Bym nasycił się nią
Bym nawet, gdy odejdziesz drwił z nocy
Niosącej strach, budzącej zło, zło...
Si puedes estar conmigo mas
Si tienes que irte ya?
,Este momento esta pasando y no volvere, no
La noche sea lejos, llena de temor
Y otra vez se perdire en ella
Quiero olvidar que viniere
Pues, no te vayas

Dame un momento seguro mas
que se lleniere con el
Que aunque cuando te vas podria reirse de la
noche que trae un temor y un malo

Si puedes estar conmigo mas
Que siempre estuviere en esta nieble
Que me pone caluroso y me cuida
przepraszam,ale co to za forma czasownika:lleniere?????albo viniere????
bo ja no acabo de entender...:/
sporo bledow slownikowych i gramatycznych, przejrzyj to jeszcze raz
wlasnie to samo mialam powiedziec:)...