estaba/estuvo+gerundio

Temat przeniesiony do archwium.
Chcialabym,aby ktos mi krotko i zwiezle,a zarazem zrozumiale wytlumaczyl o co chodzi w tych konstrukcjach i kiedy sie ich uzywa. gracias de antemano :) :*
ESTAR+ gerundio = "właśnie coś robić"; gerundio zawiera właśnie to "coś ", np.
Estoy cantando - >(właśnie) śpiewam
Jest to czas teraźniejszy ciągły - presente continuo

Rzecz się ma podobnie z:

estaba (imperfecto)
estuvo (preterito)

Oba są czasmi przeszłymi (wtedy mówimy o przeszłym ciągłym - pasado continuo). Czyli...jest to to samo, co wyżej, tyle że odnosi się do przeszłości. Stosowane np. w opowiadaniach (w danej chwili widzisz, że ktos właśnie coś robi, potem opowiadając sformułujesz to tak: wtedy ktoś właśnie coś robił) .

Jest to odpowiednik Past Perfect ;)
http://www.englishspanishlink.com/gram%20pastcont.htm
PS. Mam nadzieję, że cokolwiek zrozumiesz... ;) Nigdy nikomu nie tłumaczyłam gramatyki - ucząc się na własny rachunek (i żeby było łatwiej ;) ) korzystam raczej z "roboczych" regułek, do których często sama dochodzę.
Dziekuje slicznie,ale jakbys jeszcze napisala roznice miedzy nimi...bo trudno mi jest ja wyczuc gdy robie cwiczenia i pozniej sprawdzam i sie okazuje,ze jet zle :( Bylabym b.wdzieczna :)
Gabi napisała wszystko co trzeba.
To chyba prawda, że my Polacy mamy coraz większe trudności z rozumieniem czytanego tekstu:-(
"Estoy cantando - >(właśnie) śpiewam"

"Rzecz się ma podobnie z:

estaba (imperfecto)
estuvo (preterito)

Oba są czasmi przeszłymi (wtedy mówimy o przeszłym ciągłym - pasado continuo). Czyli...jest to to samo, co wyżej, tyle że odnosi się do przeszłości."

Mogę jedynie dodać, że:

Imperfecto to stan, czynność która trwa, jest niedokonana a preterito indefinido to czynność jednorazowa, dokonana

Estuve cantando cuando entró mi hermano ------> właśnie śpiewałem kiedy wszedł mój brat
Estaba cantando cuando entró mi hermano ------>na polski przetłumaczymy tak samo jak pierwsze zdanie ale jest połorzony większy nacisk na to, że to moje śpiewanie trwało jakiś czas.

Różnica dla mnie niewielka ale dla Hiszpanów może istotna. Może ktoś kto zna lepiej język wypowie się na temat?
Cześć!!
NIE MA w hiszpańskim czasu presente continuo!!!"Estar +gerundio" jest peryfrazą o wielu znaczeniach jednym z nich jest wskazanie na czynność aktualnie wykonywaną np.
Que estais haciendo?
choć może mieć kontekst znacznie szerszy np.Estoy trabajando en ello.(co nie znaczy że to akurat robię),często stosuje się jako walor "incoativo"(wyraża początek czynności)np.
Me estoy mareando.To co napisałem odnosi się też do "estuvo/estaba +gerundio"-jest to użycie tej peryfrazy w czasie preterito perfecto :
Estuve trabajando alli durante diez ańos.(Pracowałem tam 10 lat - i możemy się domyśleć żę już nie pracuję).
lub w czasie preterito imperfecto:
Estaba trabajando alli cuando la conoci.(Pracowałem tam kiedy ją poznałem -czas ten nie mówi czy skonczyłem pracować czy nie tylko nas informuje że pracowałem tam wtedy kiedy ją poznałem).
Peryfraz jest dość dużo ,jeszcze jest trochę półperyfraz i w związku z tym że są dość popularne w hiszpańskim proponuję zapoznać się z nimi.
Paulux-El que lo ha estado escribiendo hoy por la tarde.
Różnica polega na tym, że powiemy np.
El estuvo comiendo y se fue - zjadł i poszedł
Nie możemy powiedzieć "El estaba comiendo y se fue." bo by nie miało sensu.

Estuvo użyjemy aby powiedzieć, że jakaś czynność się już skończyła np. Que hiciste ayer por la noche? Estuve viendo la tele. (nie ma dokładnie określonej godziny, tylko wieczorem, rano itd.)
Albo , że jedna czynność sie już skończyła i zaczęła się inna np.
El estuvo comiendo y se fue.
Estuve viendo la tele y me fui a dormir.

Natomiast estaba używamy kiedy chcemy powiedzieć, że jakaś czynność trwała np.
Que estabas haciendo a las 3 por la tarde? Estaba comiendo. (mamy dokładnie okreslony czas - godzinę, albo np. kiedy zadzwoniłaś, kiedy padał deszcz, konkretną chwilę)
Najczęściej jednak używa się kiedy jedna czynnośc trwała i została przerwana przez inną np.
Cuando estaba viendo la tele el me llamo.
Paulux ma rację :D Niestety, tryby też często są nazywane czasami, i to w podręcznikach :( powinno się raczej podawać tylko, o jaki czas chodzi ;) chciałam właśnie podkreślić, że chodziło o przeszły bez użycia "peryfraza".
Nie wątpię, że Rubia zrozumiałaby słowo :peryfraza", ale miało być "krótko, zwięźle i zrozumiale", więc napisałam to w ten sposób. Dlaczego?
Kiedyś prowadziłam lekcje francuskie pod kierownictwem profesorki o pewnym zwrocie (w hiszpańskim: Es...que.../ Es...quien...) i kiedy zaczęłam używać "właściwych" słów, okazało się, że grupa niewiele zrozumiała ;) stąd takie wyjście. Poza tym, zacznę ćwiczyć tłumaczenie gramatyki - dotąd robiłam to raczej dla swoich potrzeb ;) Dla dobrej komunikacji nie zawsze trzeba znać dokładną nazwę, wystrczy odpowiednio coś stosować - sprawdzone na własnej skórze ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa