¡hay que joderse!

Temat przeniesiony do archwium.
¡hay que joderse! - jak przetłumaczyć taki wykrzyknik (bez żadnego kontekstu)?
¡hay que joderse! loc. interj. Se usa para expresar fastidio o enfado:
¡hay que joderse con el niño, ya lo ha vuelto a romper!

Używać, kiedy chcemy wyrazić zniesmaczenie, obrazę itp.
tu: "policzyć się" itp. ale trochę dobitniej (wiadomo ;) )
to nie jest policzyć sie z kimś, u nas to by brzmialo, do cholery, znowu ktoś coś zrobił, można się wkurzyc, coś jest wkurzające ( lub dobitniej) :)
a odwrócony wykrzyknik jest ogólnie przyjętąa formą interpunkcji hiszpańskiej, podobnie jak znak zapytania

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa