Muy serio problema:P

Temat przeniesiony do archwium.
Mam tutaj takie zdania:

Pienso que esta solución facilitaría vida la población de mi barrio. La voy a estar limpio y menos ruidoso.

nie bardzo sie znam na hiszpańskim ucze sie dopiero kilka miesiecy i chyba cos tu poknociłam:|
Pienso que esta solución facilitaría la vida de los habitantes de mi barrio.
El bario estaría más limpio y menos ruidoso.

chyba o to ci chodzilo...

Poblacion to bardziej pasuje do kraju czy miasta.
i lepiej un problema serio...
a czemu nie moze być tego La voy a estar .... bo tego tez sie do przyszłosci chyba używało??
La voy a estar limpio y menos ruidoso. cvzemu to jest zle:P??
"la voy a estar" znaczy " bede nia";p
no dzieki:)
Pienso que esta solución facilitaría la vida de los habitantes de mi barrio.rnEl bario estaría más limpio y menos ruidoso.rnrna w drugim zdaniu nie mozna napisac zamiast el barrio po protu lo estaría itd...rnrnbo chciałam napisac ze to osiedle bedzie czyste a np jakby było El barrio voy a estar limpio... to tez zle??
El bario estaría más limpio y menos ruidoso. Dzielnica byłaby bardziej czysta i mniej hałaśliwa.

El Bario va a estar ...... Dzielnica bedzie....


To jest jedyna róznica wybór nalezy do Ciebie :) może teraz widzisz to jaśniej, obie formy są poprawne.
Pozdrawiam
ej spoko dzieki juz to rozumiem a czemu zamiast el barrio nie moze byc lo po prostyu zeby nie powtarzac??
voy a ... odnosi sie do pierwszj osoby, a bario jest trzecia...
a la to nie wiem dlaczego chcesz uzyc...
Pienso que esta solución facilitaría la vida de los habitantes de >>>mi barrio. >>>El bario
Osobiscie...zmienilabym to "facilitaría"...

W koncu to zadne udogadnienie/usluga...tylko POPRAWA WARUNKOW...bo z calosci wynika ze to skarga ma byc, prawda?
no tak to jest skarga ale co z tym , lo,
Nie rozumiem dlaczego w skradze nie mozna uzyc tego czasownika... no ale jak bardzo chcesz to daj mejorar zamiast facilitar.

W zdaniu pierwszym podmiotem jest solucion, wiec moglbabys jedynie zastapic solucion poprzez la, np. La apoyan todos los habitantes.
...TO TYLKO moja , skromna opinia...

Ze struktury skarki ...to wynika...!

Skarzysz sie, ze cos jest NIE TAK, jak...POWINNO...

A nie prosisz o FACILITAR la vida ....

En fin...
dzieki, czasownika nie bede zmieniac... no tak bo to do podmiotu oka juz wszystko rozumiem dzieki za wytlumaczenie
CZEPIASZ SIE...
przeciez nie wiesz o co chodzi, czy o jakies rozwiazanie ktore ma udogodnic zycie (bo jest "niestandardowe"), czy uczynic je normalnym jak w innych dzielnicach...
W skardze DOMAGASZ sie, WALCZYSZ o SWOJE PRAWA!

Slowniczek:
- el nivel de ruido...
- ruido (silencio) nocturno...
- (majorar) la calidad de vida...
- solucionar...
- subsanar...
- etc
...uuuuuuuuu...

To ja bardzo PRZEPRASZAM!

Salu2...
autor sam chcial uzyc ulatwilaby we wczesniejszym poscie:rnrn"mam pytanie jak napisać po hiszpańsku:rn1.rozwiązać ten problemrn2.ale nie w godzinach porannych tylko popołudniowychrn3.samoloty powinny lądować na lotnisku co godzinę, nie częsciejrn4.takie posunięcia ułatwiłyby..."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa