prosze przetlumaczcie.....

Temat przeniesiony do archwium.
Chcialabym qwytlumaczyc dlaczego u pani przestalam pracowac. Otoz bardzoi chcialam do pani w styczniu wrocic ale moje osobiste problemy (rozwod z mezem) nie pozwolily mi wyjechac w terminie. Ggy 20-tego stycznia dotarłam do Madrytu powiedziano mi, ze znalazla pani kogos innego i z tego powodu za posrednictwem znajomej znalazlam druga prace. Moje problemy sprawily ze po dwoch tygodniach bylam znow w polsce. Obecnie jestem juz po rozwodzie, moja córka wyjechala za granice i praktycznie jestem juz dyspozycyjna. Bardzo zalezalo by mi na pracy u pani, wiem ze z nauka jezyka jezyka idzie mi kiepsko ale z mojej pracy byla pani, mam nadzieje, zadowolona. O ile to mozliwe prosila bym aby znow pani mnie przyjela do pracy. Mogla bym pracowac nawet bardzo dlugo. Do dzisiaj wspominam atmosfere waszego domu i przykro mi ze przez moje problem stracilam te prace, problemy z mezem mam juz za soba, rozwiodlam sie wiec moge wyjechac nawet na kilka lat. Prosze o telefon.
Quisiera explicarla por que dejé de trabajar para Usted.Pues en enero quería mucho volver pero mis problemas personales (el divorcio) no me dejaron salir en el tiempo previsto. Cuando llegué a Madrid despues del 20 de enero, me dijeron que Usted había encontrado ya una apersona y por eso, gracias a una amiga, encontré otro trabajo.Pero mis problemas hicieron volverme otra vez a Polonia dentro de dos semanas.
Ahora ya estoy divorciada, mi hija se fue al extranjero y practicamente estoy a disposición. Me gustaría mucho trabajar para Usted. Sé que lo de aprender el idioma no se me queda bien pero de mi trabajo estaba Usted contenta o eso espero. Si fuera posible, le pediría que me admitiera otra vez.Podría trabajar mucho tiempo.Hasta hoy me acuerdo del ambiente en su casa y siento mucho haber perdido el trabajo por culpa de mis problemas. Ellos se quedaron atrás, estoy divorciada y ahora podría salir de aquí hasta para unos cuantos años.Por favor, llámeme.
1.El pasado mes de enero quise volver...
2., me dijeron que Usted había encontrado una persona lo que me obligo a buscar otro trabajo
3.Pero mis problemas hicieron volverme otra vez a Polonia despues de dos semanas.
4.Podría trabajar por un tiempo ilimitado.
no me lo puedo creer...por fin has traducido algo :))))))
gracias... no tenia tiempo de leer todo ,pero aun se puede mejorar este texto.
un beso.
Moze tak:

Quisiera explicarla porque dejé de trabajar para Usted. El pasado mes de enero quise volver, pero mis problemas personales (el divorcio) no me dejaron salir en el tiempo previsto. Cuando llegué a Madrid, después del 20 de enero, me dijeron que Usted ya había encontrado a una persona, lo que me obligó a buscar otro trabajo. Gracias a una amiga, encontré otro trabajo, pero después de dos semanas mis problemas me hicieron volver otra vez a Polonia.
Mi hija se fue al extranjero, yo ya estoy divorciada y a su disposición. Me gustaría mucho trabajar para Usted. Sé que lo de aprender el idioma no me iba bien, pero de mi trabajo estaba Usted contenta, o eso espero. Si fuera posible, le pediría que me admitiera otra vez. Podría trabajar por un tiempo ilimitado. Hasta hoy día me acuerdo del ambiente de su casa y siento mucho haber perdido el trabajo por culpa de mis problemas. Sin embargo, como se quedaron atrás y estoy divorciada, podría irme de Polonia para unos cuantos años. Por favor, llámeme.
Atentamente,
...

Suerte!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Ogłoszenia