Małe pytanie z gramatyki

Temat przeniesiony do archwium.
Może wam się to wydać banalne, ale mam takei pytanko: czy w hiszpańskim są takie zaimki dopełnienia, któe zastępują coś wprowadzone przez rodzajnik cząstkow albo przez a (najczęściej miejsce)? Bo przeglądam gramatykę i nie wiem, czy nie widzę czy tego w ogóle nie ma po hiszpańsku.
(Dla znających francuski/włoski: pytam o odpowiedniki en/ne i y/ci)
Nie wiem o co dokladnie chodzi... w hiszpanskim nie ma rodzajnikow czastkowych... Ale tak, sa zaimki dopelnienia, np.
Lo veo (a él).
O to ci chodzi?
Znam francuski i chciałabym sie nauczyć hiszpańskiego. A moje pytanie to po prostu chęć sprawdzenia, czy istnieje taka sama idea:
po francusku jak mówisz np. kupiłam 5 kilo jabłek. Zjadłam połowę tego (tych jabłek) to drugie zdanie wygląda: ich zjadłam połowę. (j'en ai mange la moitie)
to "en" zastępuje coś, co było już wcześniej wspomniane i czego część jest użyta po raz kolejny. Czy coś podobnego istnieje po hiszpańsku?
Hm... czesci chyba nie mozna oddac. Calosc tak.

Np.
-Tienes un boli?
-Sí.
-Dámelo, por favor.

-Ves a Juan?
- No, no lo veo.

-Estás triste?
- Sí, lo estoy.

Sabes, ayer vi a Sabina. No la había visto 3 años.
Cześć!
Hiszpański w tym względzie bardziej przypomina polski ,np:
Kupiłem 5 kg jabłek .Zjadłem połowę (tych jabłek).
He comprado 5 kilos de manzanas.He comido la mitad(de las manzanas)