expresion social

Temat przeniesiony do archwium.
jak to najlepiej przetłumaczyć? "wyrażenie społeczne" odpada, to typowa kalka językowa... kontekst jest taki: coś tam jako expresion social..

dzięki za pomoc ;)
moim zdaniem definicja tego jest taka: jest to sposob w jaki dana osoba wypowiada sie w towarzystwie, jak latwo zawiera nowe znajmosci, nowe kontakty, jak sobie radzi w nowym otoczeniu, czyli czy po prostu jest towarzyska.
Z ciekawosci wrzucilam to wyrazenie do wyszukiwarki i wsytepuje w wielu kontekstach...

np.
AmericanGreetings.com, el mayor proveedor de productos electrónicos de expresión social en Internet, ha dado a conocer hoy las cifras de suscripciones y tráfico en su red de sitios web de pago y gratuitos durante la semana de San Valentín.

Tarjetas de Expresión Social – Folletos – Catálogos – Etiquetas – Formas Comerciales – Revistas – Afiches – Plegables – Autoadhesivos

El arte/ literatura/ escultura... como expresión social .
jesli twoj kontekst mozna porownac z ostanim przykladem, moze mozna przetlumaczyc to jako "sposób wyrażenia"
*sposób wyrażania (się)
dzięki za wpisy, skłaniam się ku ostatniej sugestii, to social mnie trochę męczy ..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa