Czy to jest dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Dopiero zaczynam przygodę z hiszpańskim i mam pytanie. Mam sobie taki cytat po polsku: "Człowiek walczy, by przetrwać, a nie po to, by się poddać". Przetłumaczyłem go sobie tak: "Un hombre lucha para sobrevivir, no para rendirse". I pytanie - czy takie tłumaczenie jest ok, a jeśli nie to proszę o wytknięcie błędów i poprawienie. :)

Pozdrawiam
Bartek
wydaje mi się,że ok....:)
O... to normalnie byłby szok, bo to moje jedno z pierwszych tłumaczeń :)

Dzięki, muchos besos, itp... :)
tak szczerze to mi to "un" na początku nie pasuje.... albo bym dala "el", albo nic :)

i nie wiem sama, czy nie lespiej "por" w miejsce "para", chociaz "para" tez chyba jest ok :)

besos
mnie się wydaje że to tak jak w angielskim: "a man...", całkiem naturalnie i pasuje :)
'Para' jak najzupelniej w porzadku
a 'Un" lepiej zmienic na "El"
El hombre lucha para sobrevivir, y no para entregarse.
muchos gracias para todos personas :] (pewnie źle, ale co tam)
no nie ma co, raczej MUCHAS gracias, ale gratuluję stawiania pierwszych kroków:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa