Heh, początek mogę ci przetłumaczyć..
Gracjas Tommy. Besos
[konto usunięte]
20 lip 2006
gracias tommy.besitos
que bien tener amigo como tu tommy
[konto usunięte]
24 lip 2006
prosze o przetłumaczenie:przepraszam ze sie wczoraj rozłaczyłam,ale...nie mogłam rozmawiać,kiedys ci to wytłumacze.Jednak wolę sms-y,niz rozmowę,wiec moze na razie niech bedą tylko one.Postaram sie pisać częsciej.Miłego dnia w pracy.
[konto usunięte]
24 lip 2006
ya tu sabs lo que yo siento por ti,me gustas mucho.a tu,que sientes por mi?contesta por favor.CO TO ZNACZY DOKŁADNIE?
[konto usunięte]
24 lip 2006
prosze o przetłumaczenie:przepraszam ze sie wczoraj rozłaczyłam,ale...nie mogłam rozmawiać,kiedys ci to wytłumacze.Jednak wolę sms-y,niz rozmowę,wiec moze na razie niech bedą tylko one.Postaram sie pisać częsciej.Miłego dnia w pracy.
[konto usunięte]
24 lip 2006
ya tu sabs lo que yo siento por ti,me gustas mucho.a tu,que sientes por mi?contesta por favor.CO TO ZNACZY DOKŁADNIE?
[konto usunięte]
24 lip 2006
ya tu sabs lo que yo siento por ti,me gustas mucho.a tu,que sientes por mi?contesta por favor.CO TO ZNACZY DOKŁADNIE?
huelvana
24 lip 2006
ty juz wiesz co czuje do ciebie,podobasz mi sie bardzo,a ty co czujesz do mnie,odpowiedz prosze
[konto usunięte]
24 lip 2006
1.
Tu ya sabes lo que (yo) siento por ti. Me gustas. Y tu ¿que sientes por mi? Contesta, por favor.
2.
Juz wiesz, co do Ciebie czuje. Podobasz mi sie. A Ty, co do mnie czujesz? (przyp. tl. chodzi o uczucia). Odpowiedz, prosze.
prosze o przetłumaczenie:przepraszam ze sie wczoraj rozłaczyłam,ale...nie mogłam rozmawiać,kiedys ci to wytłumacze.Jednak wolę sms-y,niz rozmowę,wiec moze na razie niech bedą tylko one.Postaram sie pisać częsciej.Miłego dnia w pracy.
[konto usunięte]
24 lip 2006
prosze o przetłumaczenie:przepraszam ze sie wczoraj rozłaczyłam,ale...nie mogłam rozmawiać,kiedys ci to wytłumacze.Jednak wolę sms-y,niz rozmowę,wiec moze na razie niech bedą tylko one.Postaram sie pisać częsciej.Miłego dnia w pracy.
[konto usunięte]
24 lip 2006
perdoname que ayer rozlaczylam sie,
pero nop podria hablar,algun dia te esplico eso(ktoregos dnia ci to wytlumacze)
prefiero escribir mensajes,que hablar............milego dnia w pracy:buen dia en trabajo.napisalam co wiedzilam:)
huelvana
24 lip 2006
nie ma za co
[konto usunięte]
24 lip 2006
Perdona por haberme desconectado ayer,pero...no podía hablar, algun día te lo explicaré.Pero si que prefiero los mensajes que hablar, pues quizás será mejor que sean sólo ellos.Intentaré escribir más a menudo.Qué tengas buen día en tu trabajo.
[konto usunięte]
24 lip 2006
prosze o dokładne tłumaczenie,bo rozumiem sens,ale nie znam wszystkich słow-dzieki"tu en el tiempo que estuvimos juntos aqui en espania he llegado sentir algo muy especial por ti,a tu lado he sentido cosas que no las avia sentido con otra persona,para mi significas mucho en mi vida,eres muy especial para mi"
prosze o dokładne tłumaczenie,bo rozumiem sens,ale nie znam wszystkich słow-dzieki"tu en el tiempo que estuvimos juntos aqui en espania he llegado sentir algo muy especial por ti,a tu lado he sentido cosas que no las avia sentido con otra persona,para mi significas mucho en mi vida,eres muy especial para mi"
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa