pliss pomóżcie =*

Temat przeniesiony do archwium.
chodzi mi o przetłumaczenie zdan:
1. Niech bedzie to co ma być
2.to nieprawda ze nic więcej się nie zdarzu
z góry dzieki=*
Tlumacze pierwsze zdanie:
Venga lo que viniere.
1. Venga lo que viniere lub sea lo que fuere

2. No es verdad que nada más va a pasar
1. albo po prostu slawetne, qué será, será
a ja bym powiedzialsa: que sea lo que sea. i no es verdad que ya nada pasara co y na to?
no es verdad que ya nada pasare (po 'no es verdad' idzie subj)
a to jest Twoja wersja subjuntivo?
Subjuntivo Futuro Imperfecto:

pasare
pasares
pasare
pasáremos
pasareis
pasaren

pozdr :)
A jestes pewien/pewna ze w tym przypadku mozna uzyc Fut. Imp. de Subj.? Te formy sa wlasciwie, poza jezykiem lterackim i kilkoma powiedzeniami (np. sea lo que fuere), dzisiaj niespotykane. No, jeszcze wystepowal po 'si' i 'cuando' w dawniejszych tekstach prawniczych, ale wydaje mi sie ze uzycie tej formy w zdaniu proponowanym przez ciebie nie jest zbyt dobrym pomyslem, takie zdanie uchodzi za archaizm. Prosze o uzasadnienie swojego wyboru - byc moze jest jeszcze cos, o czym nie wiem:)
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Sólo en español

 »

Pomoc językowa