Te echo de menos znaczy właśnie: tęsknię za tobą. To Twoje: tęskno mi po tobie, to jakieś staropolskie tłumaczenie ;) Jeśli bardzo chcesz krócej to tęsknić można też powiedzieć - añorar.
A "oczywiście" to: desde luego, claro está, claro que si, por supuesto, como no, naturalmente, seguramente, evidentemente...