Przy Twojej propozycji, Agniecha 110, nasuwa mi się taka myśl:
Schemat: si hubiera...., habría... - odnosi się do sytuacji, która była i już się więcej nie powtórzy - co na j. polski tłumaczyłoby się czasem zaprzeszłym - gdybym był wiedział (miał, itp)... to zrobiłbym coś tam, ale niestety okazja minęła i nigdy się już nie powtórzy. W tłumaczonym zdaniu chodzi o problem braku pieniędzy, który jednak może być rozwiązany w przyszłości, dlatego według mnie bardziej właściwy byłby schemat: Si tuviera dinero, no viviría en estas (tales) condiciones...