1 zdanie z wyższej półki :)

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to przetłumaczyć? Gdybym miał pieniądze nie miszkałbym w takich warunkach bo już dawno kupiłbym sobie dom.
Hmm. Może tak:
Si hubiera tenido dinero no habría vivido en éstas condiciones, porque hace mucho tiempo hubiera (lub habría) comprado la casa.
Przy Twojej propozycji, Agniecha 110, nasuwa mi się taka myśl:
Schemat: si hubiera...., habría... - odnosi się do sytuacji, która była i już się więcej nie powtórzy - co na j. polski tłumaczyłoby się czasem zaprzeszłym - gdybym był wiedział (miał, itp)... to zrobiłbym coś tam, ale niestety okazja minęła i nigdy się już nie powtórzy. W tłumaczonym zdaniu chodzi o problem braku pieniędzy, który jednak może być rozwiązany w przyszłości, dlatego według mnie bardziej właściwy byłby schemat: Si tuviera dinero, no viviría en estas (tales) condiciones...
a dalsza część zdania?:)
BeaI, resztę zostawiam dla Ciebie, Ty umiesz ładnie wszystko poprawić i wykończyć :)
no, to Twój post,panowie przodem hahahaha:)
Racja. Zachłysnęłam się tym pluscuamperfecto de subjutnivo złożonym i skazałam czowieka na wieczną niedolę: "gdybym miał pieniądze... ale nie będę miał". Co za pesymizm, nie poznaję koleżanki :)
pluscuamperfecto de subjutnivo (bez "złożonym" :)
Heh, prawdę mówiąc to nie mam pomysłu na jakieś wielkie innowacje w dalszej części tego zdania, żadna nowa forma gramatyczna nie przychodzi mi do głowy ;), może mała kosmetyka: ... porque hace mucho tiempo me hubiera (lub habría) comprado una casa ? BeaI, do dzieła! :)
Temat przeniesiony do archwium.