prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
czesc.jak sie masz,co slycahc.u mnie przecietnie,jestem przeziebiona,pracuej kazdego dnia i duzo sie ucze bo jutro mam egzamin.tesknie za hiszapnia i juz nie moge doczekac sie nastepnych wakacji.pozdrowienia i buziaki dla ciebie i wszystkich z pracy.
czy to bedzie tak???? hola,como estas,que tal?yo estoy regular,tengo resfriado,trabajo cada dia y mucho estudio pues manana tengo examen.extrano por espana y ya no puedo esperar proximo vacaciones..recuerdos i besitos pa ti i todos de trabajo.
wiec jak sprawdzi ktos???nie ma tego przeciez duzo:)z gory dzieki
wiec jak sprawdzi ktos???nie ma tego przeciez duzo:)z gory dzieki
Jestem dopiero bardzo początkujący , jedyne co moge doradzić to zamiast "tengo resfriado" daj "estoy resfriada"
takie drobne beldy typu para ti, ale ogolnie wszystko zrozumiale:)
No wlaśnie, ewentualnie można by jeszcze doszlifować:
zmienić szyk - mucho estudio na: estudio mucho
extrano por espana - nie wiem, czy nie częściej się używa: echo de menos a Espańa
proximo vacaciones - proximas bo jest: las vacaciones;
recuerdos - może lepiej zamienić na: saludos?
A z tym - doczekać się to nie wiem jak w końcu ma być, czy nie coś bardziej przejrzystego w stylu: no puedo llegar a tener?
No wlaśnie, ewentualnie można by jeszcze doszlifować:
zmienić szyk - mucho estudio na: estudio mucho
extrano por espana - nie wiem, czy nie częściej się używa: echo de menos a Espańa
proximo vacaciones - proximas bo jest: las vacaciones;
recuerdos - może lepiej zamienić na: saludos?
A z tym - doczekać się to nie wiem jak w końcu ma być, czy nie coś bardziej przejrzystego w stylu: no puedo llegar a tener?
Racja Jose, powinno byc echo de menos a Espańa a ostatnie zdanie tez mozna zmienic chociaz mysle ze i tak ten co czyta to sie polapie o co chodzi:)
extrańar to to samo co echar de menos ale zaleznie od kraju (tak to jest jak kogoś uczy jakis latynos potem są problemy z roznymi slowami i wyrazeniami na egzaminach hiszpanskich). w hiszpanii tylko echar de menos.
Co do llegar a (tener) to tu tego nie uzyjemy bo to peryfraza ktorej uzywajac wyrazamy zupelnie co innego. lepiej estoy esperando mucho
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa