No wlaśnie, ewentualnie można by jeszcze doszlifować:
zmienić szyk - mucho estudio na: estudio mucho
extrano por espana - nie wiem, czy nie częściej się używa: echo de menos a Espańa
proximo vacaciones - proximas bo jest: las vacaciones;
recuerdos - może lepiej zamienić na: saludos?
A z tym - doczekać się to nie wiem jak w końcu ma być, czy nie coś bardziej przejrzystego w stylu: no puedo llegar a tener?