nie odebrałas mojego telefonu po twoim sygnale wysłanym
[konto usunięte]
04 paź 2006
prosze o pomoc w tłumaczonku"czy nie zalujesz ze mnie poznałes?bezemnie po prostu byłoby ci łatwiej."dzieki z gory za pomoc.
[konto usunięte]
04 paź 2006
ponawiam prosbe o powyzsze tłumaczenie i jeszcze jedno zdanko"przepraszam ze tak pozno odpisuje"
[konto usunięte]
04 paź 2006
prawidłowe tłumaczenie: nie zrozumiałeś/aśmnie po twoim głuchaczu...po prostu...
[konto usunięte]
04 paź 2006
atender to jest co innego niż entender, słownik sie kłania i moje zdanie jest porawne
[konto usunięte]
04 paź 2006
ponawiam prosbe o powyzsze tłumaczenie i jeszcze jedno zdanko"przepraszam ze tak pozno odpisuje"
[konto usunięte]
04 paź 2006
ponawiam prosbe o powyzsze tłumaczenie i jeszcze jedno zdanko"przepraszam ze tak pozno odpisuje"
Elena25
05 paź 2006
"przepraszam, ze tak pozno odpisuje" = lo siento por responderte tan tarde
"czy nie zalujesz, ze mnie poznales? Beze mnie po prostu byloby ci latwiej" = no arrepientes de conocerme? Sin mi te sería más fácil. albo Sin mi tendrías más fácil.
[konto usunięte]
05 paź 2006
dziekuje bardzo Eleno25:-)
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa