Zapis fonetyczny

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę bardzo o zapis fonetyczny tych dwóch tekstów, bo nie wszystko potrafie przeczytać :-)
1. Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada dia; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y libranos del mal. Amen.
2. Dios te salve, Maria, llena eres de gracia. El Señor es contigo. Bendita eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesus. Santa Maria, Madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amen.

Z góry dzięki xD
1.
[Padre nuestro ke estas en el sielo, santifikado sea tu Nombre; benga a nosotros tu rejno; agase tu boluntad asi en la tjerra komo en el sielo. Danos hoj nułestro pan de kada dija; perdona nułestras ofensas, komo tambjien nosotros perdonamos a los ke nos ofenden. no no dehes kaer el la tentasjon, y libranos del mal. Amen]

2.
[Djos te salbe Marija, jena eres de grasia. El Seńor es kontigo. Bendita eres entre todas las muheres, y bendito es el fruto de tu bientre, Hesus. Santa Marija, MAdre de Djos, rłega por nosotros los pekadores, aora y en la ora de nłestra młerte. Amen]

Saludos:)
wielkie dzięki!!! :*

Juraría que no se bien lo que quiero

Pero se que moriría si me quedo en la mitad

Por eso vuelo a otros senderos

Para conocer el mundo de verdad

Aún no es tarde pero así me estoy sintiendo

Y aparecen tantos miedos que no me dejan pensar

Y tengo suenos de amores nuevos

Y me cuesta imaginar lo que vendrá

Cambio dolor por libertad

Cambio heridas por un sueno

Que me ayude a continuar

Cambio dolor, felicidad

Que la suerte sea suerte

Y no algo que no he de alcanzar...

Juraría...

Y tengo suenos...


prosze by ktos napisał mi to fonetycznie
Podaję PRZYBLIŻONĄ wymowę w wariancie argentyńskim, jako, że jest to piosenka argentyńska śpiewana przez kobietę urodzoną w Urugwaju.
Radzę też po protu odsłuchać piosenkę oraz zapamietać do końca życia, że głoski w językach obcych nie odpowiadają tym polskim, więc proszenie o spisanie wymowy nie ma sensu, chyba, że chcesz byśmy Ci tu wsadzili te fonetyczne znaczki...

Juraría que no se bien lo que quiero
Hurarija ke no se bien lo ke kiero

Pero se que moriría si me quedo en la mitad
Pero se ke moririja si me kedo en la mita

Por eso vuelo a otros senderos
Por eso vuelo a otros sendero

Para conocer el mundo de verdad
Para konoser el mundo de verda

Aún no es tarde pero así me estoy sintiendo
Aun no es tarde pero asi me estoj sintiendo

Y aparecen tantos miedos que no me dejan pensar
I aparesen tantos miedo ke no me dehan pensar

Y tengo sueños de amores nuevos
I tengo sueńos de amores nuevo

Y me cuesta imaginar lo que vendrá
I me kuesta imaginar lo ke vendra

Cambio dolor por libertad
Kambio dolor por liberta

Cambio heridas por un sueño
Kambio eridas por un sueńo

Que me ayude a continuar
Ke me asiude [aśude] a kontinuar

Cambio dolor, felicidad
Kambio dolor, felisida

Que la suerte sea suerte
Ke la suerte sea suerte

Y no algo que no he de alcanzar...
I no algo ke no e de alkansar

Juraría...
To już było -> Hurarija

Y tengo suenos...
To już było -> I tengo sueńos
imaginar wymawiamy imahinar
Tak, wymawiamy imahinar :). Wiesz jak to jest tak dziwnie pisać...
Zgadza się :)
Jeśli już się pisze w ten sposób to trzeba oddać AKCENTY przez duplikację liter bo prawda to nie "werda" tylko "werdaa". Tak samo nie wolno pisac liczby mnogiej tak jakby to była pojedyncza bo wszystko traci sens. Choćby to była latynoska piosenka z połykaniem końcówek to zasady gramatyki i wymowy sa zasadami i ktoś mówiący te słowa w takim fonetycznym zapisie na pewno nie chciałby robić z siebie pośmiewiska.
Argazedon, jeśli osłabiają "s" lub je całkowicie połykają, to pośmiewiskiem jest je wymawiać mocno.

Przyznaję, że nie znam bardzo szczegółowo fonetyki argentyńskiej. W różnych regionach Ameryki Łacińskiej "s" jest "połykane" na nieco odmienne sposoby. Dziś np. czytałem o Hondurasie, gdzie "s" przed spółgłoskami przechodzi w "h", "s" końcowe jest połykane tylko w niższych warstwach społecznych i na wsi, za to co ciekawe normą jest redukawanie "s" rozpoczynającego wyraz.
W innych krajach "s" zachowuje się zupełnie inaczej. Przykładowo na karaibach generalnie nie połyka się "s" zaczynającego wyraz, ale za to wszyscy niezależnie od warstwy społecznej połykają "s" końcowe.
Co region to co innego dzieje się z "s". Pisząc powyższy zapis wymowy starałem się być w miarę "standardowy" i neutralny. Genaralna tendencja jest taka, że jak mamy po sobie dwa wyrazy kończące się na "s", to jeśli pierwsza samogłoska drugiego z tych wyrazów jest akcentowana, to pierwszy wyraz nie gubi "s", a drugi wyraz gubi. Pięknie to słyszę w mowie z wysp karaibskich, zdaje mi się, że w Argentynie też jest podobnie, ale to oczywiście tylko tendencja nie reguła. Tak więc np. zapisałem: tantos miedo, amores nuevo... Nie mam dobrej reguły dla przypadku otros senderos bo akcentujemy de, ale nie mając niczego w zastępstwie trzymałem się sztywno powyższego prawidła.
Reguła pada gdy końcowe "s" zmienia się w "h", słyszymy wtedy np. lah vacas (czy też w zapisie laj vacas), ale to nie jest szczególnie typowe dla Argentyny, więc uważam, że przyjąłem dość sensowną koncepcję. Nie wiem czy sensowniej odzwierciedlisz wymowę słów tej piosenki, zapis każdej głoski jest jednak przekłamaniem gdyż jej nie wymówią, lub będzie ledwo słyszalna.
edytowany przez Pedrito_88: 31 gru 2010
Proszę bardzo o zapis fonetyczny , bo nie potrafie przeczytać :-)Dziękuje;]

De mi tierra bella, de mi tierra santa,
oigo ese grito de tambores
y los timbales al cumbanchar.
Y ese pregón que canta un hermano,
que de su tierra vive lejano,
y que el recuerdo hace llorar,
una canción que vive entonando,
de su dolor de su propio llanto,
y se le escucha penar,

La tierra te duele, la tierra te da
en medio del alma, cuando no estás.
La tierra te empuja de raíz y cal
La tierra suspira si no te ve más
La tierra donde naciste, no la puedes olvidar,
porque tienes tus raíces y lo que dejas atrás.

Siguen los pregones, la melancolía
y cada noche junto a la luna
sigue el quajiro entonando el son
y cada calle que va a mi pueblo
tiene un quejido tiene un lamento
tiene nostalgia como su voz.
Y esa canción que sigue entonando,
corre la sangre y sigue llegando
con más fuerza al corazón

Tiene un quejido ... ! mi tierra!
Tiene un lamento ... ! mi tierra!
Nunca la olvido ... ! mi tierra!
La llevo en mi sentimiento ... ! mi tierra!
oigo ese grito ... ! mi tierra!
vive el recuerdo ... ! mi tierra!
corre en mi sangre ... ! mi tierra!
La llevo por dentro ! como no!
Canto de mi tierra bella y santa,
sufro ese dolor que hay en su alma
aunque estoy lejos yo la siento
y un día regreso, yo lo sé.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia