horas fijas- to bardziej godziny stale
horas acordadas- ustalone godziny,to zalezy od kontekstu zdania, byloby to ustalone miedzy osobami a nie ogolnie, nie wiem czego dotyczy zdanie, ktore chcesz powiedziec, byc moze horas fijas tez tam spelni swoje funkcje
vivir puerta a puerta = mieszkać drzwi w drzwi- to jest ok
hacerse amigos- zaprzyjaznic sie, congeniar bardziej , ze przypadliscie sobie do gustu, pasujecie do siebie
>- znaleźć kogoś na jego miejsce - ja bym uzyla: encontar a alguien para sustituir a alguien
estudiando, escribiendo, slyszalam to w mowie potocznej, ale w pisanej spotyka sie bardziej: al estudiar, al viajar.. etc.
ser de bajos fondos, to raczej odnosi sie do ludzi biednych, niekoniecznie z marginesu
la gente marginada de la sociedad, la gente de barrios marginados- to jest bardziej o marginesie spolecznym
Polecam Ci slownik Diccionario Clave, dobre tlumaczenia i przyklady uzycia czasownikow