słówka i zwroty

Temat przeniesiony do archwium.
Czy są poprawne/czy można tak powiedzieć:

- a horas fijas = o ustalonych godzinach

- vivir puerta a puerta = mieszkać drzwi w drzwi

- amistarse = zaprzyjaźnić się (czy synonimem może być "conjeniarse")

- ser de bajos fondos = pochodzić z marginesu społecznego
(i oprócz tego, czy można powiedzieć np: Él es bajo fondo. = to margines społeczny (czyli podobnie jak w j. polskim))

- znaleźć kogoś na jego miejsce
(ja zmodyfikowałam to trochę tłumacząc: "encontrar a alguien en vez de él.", ale chyba nie tak to powinno brzmieć)

- po polsku mówimy np:
UCZĄC SIĘ angielskiego dużo osiągamy;
PODRÓŻUJĄC samochodem o wiele szybciej docieramy na miejsce;
PISZĄC list,...
moje pytanie jest: czy mogę użyć w tych przykładach:
ESTUDIANDO .....
VIAJANDO ....
ESCRIBIENDO ....

To już wszystko,
Agradezco de antemano :)
prosze :)
horas fijas- to bardziej godziny stale
horas acordadas- ustalone godziny,to zalezy od kontekstu zdania, byloby to ustalone miedzy osobami a nie ogolnie, nie wiem czego dotyczy zdanie, ktore chcesz powiedziec, byc moze horas fijas tez tam spelni swoje funkcje
vivir puerta a puerta = mieszkać drzwi w drzwi- to jest ok
hacerse amigos- zaprzyjaznic sie, congeniar bardziej , ze przypadliscie sobie do gustu, pasujecie do siebie
>- znaleźć kogoś na jego miejsce - ja bym uzyla: encontar a alguien para sustituir a alguien

estudiando, escribiendo, slyszalam to w mowie potocznej, ale w pisanej spotyka sie bardziej: al estudiar, al viajar.. etc.

ser de bajos fondos, to raczej odnosi sie do ludzi biednych, niekoniecznie z marginesu
la gente marginada de la sociedad, la gente de barrios marginados- to jest bardziej o marginesie spolecznym

Polecam Ci slownik Diccionario Clave, dobre tlumaczenia i przyklady uzycia czasownikow
hehe, zobaczylam ,ze polecilam Ci slownik, ktory juz znasz:))
a horas fijas znaczy o ustalonych, stalych godzinach (Comer a horas fijas).
encontrar sustitución / sustituto - znalezc zastepstwo
fondos bajos - to polswiatek pzrestepczy, krag metow spolecznych

>estudiando, escribiendo, slyszalam to w mowie potocznej, ale w pisanej
>spotyka sie bardziej: al estudiar, al viajar.. etc.

W jezyku pisanym forma al+bezokolicznik preferowana jest na poczatku zdania, w zdaniach podrzednych gerundio.
Dziękuję Wam bardzo :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia