pomozcie mi,prosze....

Temat przeniesiony do archwium.
przetlumaczy ktos to mojej ukochanej? prosze...

powiedzialas mi,ze on cie kocha. czy naprawde jest to milosc? nie,nie odpowiadaj mi.ja nie chce wiedziec. ale zastanow sie.
czy jego zazdrosc to juz czasem nie obsesja? czy ta zazdrosc jest normalna? czy zranil cie kiedys? slowem lub czynem? uderzyl cie kiedys? czy mozesz robic co ty chcesz czy co on chce? czy naprawde tak sobie wyobrazalas zwiazek z mezczyzna? czy naprawde liczysz na to,ze nagle stanie sie idealny dla ciebie? potraktuje cie jak partnera a nie zabawke? zaslugujesz na lepsze zycie. naprawde masz ostatnia szanse zeby to zmienic. z kazdym rokiem bedzie ci trudniej od niego odejsc... nie komentuj tych slow. zastanow sie tylko.
Me dijiste que el te amaba.De verdad eso es el amor?No, no, no me respondas.No quiero saberlo.Pero piensa,si sus celos ya no se convierten en la obesesión?Estos celos son algo normal?Te ha herido alguna vez?Con palabra o un hecho?Te ha pegado?Puedes hacer lo que tú quieras o lo que el quiera?De verdad, así te imaginabas la relación con un hombre?De verdad piensas, que de repente cambiará para tí y será ideal?Te tratará como a su pareja o como si fueras un juguete?Te mereces una vida mejor.De verdad, tienes tu última oportunidad para cambiar todo eso.Con cada año que pase, será para tí más difícil dejarlo...no comentes esas palabras, sólo piensa.
Dziekuje BeaI za szybka odpowiedz. Poczytalem troszke to forum i widze,ze pomagasz wszystkim. niewiedzialem,ze sa jeszcze tacy dobrzy ludzie... prosze o jeszcze jeden fragment:
"chcialbym zebys od niego odeszla,ale nie dlatego,ze cie kocham. kocham cie i dlatego chcialbym zebys byla szczesliwa. zaslugujesz na szczescie. daj mi szanse pokazania,ze istnieja dobre zwiazki,w ktorych obie strony sa szczesliwe."
Querría que le abandonaras pero no porque te quiero. Te quiero y por esto queiro que estes feliz. Mereces la felicidad. Dame la oportunidad que te muestre que existen las relaciones buenas, en las que los dos estan felices.
poprawka - te quiero y por esto QUIERO que estes feliz
a jak bedzie
"ze mna lub z innym"
a, wielki dzieki AGNIECHA!!!!
conmigo o con otro ?
małe poprawki

>Quería que le abandonaras, pero no porque te quisiera. Te quiero y por
>esto quiero que seas feliz. Mereces la felicidad. Dame una oportunidad
>para que te muestre, que existen las relaciones buenas, en las que los dos
>son felices.
tak, conmigo o con otro

a poza tym nie wiem czy jestem dobrym człowiekiem, beziteresownym czasami napewno tak:)
Może ktos to przetłumaczyc?? "dame tu mano y venga conmigo" z góry dziekuje
daj mi swoją rękę i chodź ze mną
"dame tu mano y venga conmigo"

Daj mi swoją rękę (dłoń) i chodź ze mną.
coś tu formy niezachowane, ale znaczenie jest takie: daj mi rękę i chodź ze mną
>>Querría que lo abandonaras, pero no porque yo te quiera. Te quiero y
>por
>>esto quiero que seas feliz. Mereces la felicidad. Dáme una
>oportunidad
>>para que te demuestre que existen relaciones buenas en las que
>los dos
>>son felices.
A po co to subjuntivo próbujecie przeforsować? Nie mówię, że z formą "quiera" jest źle (BeaI - czy "quisiera" to nie przegięcie?), ale wydaje mi się, że "quiero" też jest ok. Nawet taka płyta była - "Orquesta Mulenze - no es porque te quiero".
nie moze byc quiero, musi byc zachowany czas przeszły(concordancia de tiempo), a ja sobie zrobiłam inną iterpretację tego zdania, może być
A sory BeaI, nie zauważyłem, że nie użyłaś trybu warunkowego tylko czasu przeszłego.

Ale jeśli chodzi o zgodność czasów w zdaniu Agniechy czy Gościa - zarówno "quiero" jak i "quiera" to formy teraźniejsze, zdanie nadrzędne jest w trybie przypuszczającym, zdanie podrzędne dotyczy teraźniejszości lub przyszłości. Więc w tym przypadku nie możemy mówić o zgodności z czasem przeszłym, bo go w zdaniu po prostu nie ma.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Szkoły językowe