"Por" czy "para"

Temat przeniesiony do archwium.
W wielu hiszpanskich piosenkach można znaleźć zwroty "por siempre" i "para siempre". Domyslam się, że znaczą to samo, czyli "na zawsze". Nurtuje mnie tylko, czy jest jakaś różnica między "por" i "para" w tym i innych przypadkach....
i co nikt nie wie??? czyli że nie ma różnicy??? znacie ten hiszpański w końcu czy nie!?
Pozdroofka:)
para siempre - Por todo el tiempo, para toda la vida: "el matrimonio es para siempre"

por siempre - Eternamente, por los siglos de los siglos: "dijo que su amor duraría por siempre"

http://www.wordreference.com/definicion/siempre

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia