PILNE- Andaluzja

Temat przeniesiony do archwium.
Tengo una prueba: hago un informe de Andalucia y no sé todo, podeis ayudarme?

1) wieczne
2)gaje
3) kołyszą się w ciepłym wietrze
jeśli tak, to - Si sí, eso?
4)cygański
5) przynjamniej 300 lat- al menos trescientos ańos?
6) divierten przy nim( bawią się przy nim[ tańcu])
7) pokazy-
8) słynąć z czegoś-
9) grota-
10) jak najwcześniej - antes posible?
11) w świetle reflektorów falbaniasta suknia-
12) el ritmo al(?) suelo - o podłogę
13) roznoszą ( dźwięk)-
14) spontanicznie
15) pod okiem rodowitych Cyganek, które od dzieciństwa uczą się oryginalnych układów, gestów przekazywanych z pokolenia na pokolenie.
Na miejscowych bazarach można kupić kolorowe suknie do flamenco
16) pierwsze kroki- los pasoso primeros?
17) es famosa LA(?) corrida o es famosa corrida
18) łaźnie arabskie
19) od stu lat - desde cientos(?) ańos
Muchas gracias
1) wieczne - eternamente
2)gaje (jesli oliwkowe - olivares;)
3) kołyszą się w ciepłym wietrze - se balancean al cálido viento
jeśli tak, to - Si sí, eso?
4)cygański- gitano
5) przynjamniej 300 lat- al menos trescientos ańos?
6) SE divierten con el baile( bawią się przy nim[ tańcu])
7) pokazy- actuación (wystep)
8) słynąć z czegoś- ser(w odp. formie) famoso por...
9) grota- caverna
10) jak najwcześniej -LO antes posible?

11) w świetle reflektorów falbaniasta suknia- bajo la luz de los focos
suknia - vestido falbaniasta - nie mam pojecia
12) el ritmo al(?) suelo - o podłogę ???
13) roznoszą ( dźwięk)- esparcen el sonido
14) spontanicznie - espontáneamente
15) pod okiem rodowitych Cyganek, które od dzieciństwa uczą się oryginalnych układów, gestów przekazywanych z pokolenia na pokolenie.
...bajo la atenta mirada de las gitanas, que desde pequeñas aprenden sus originales pautas, gestos transmitidos de generación en generación.
Na miejscowych bazarach można kupić kolorowe suknie do flamenco
En los mercadillos locales se pueden adquirir los típicos vestidos llenos de colorido
16) pierwsze kroki- los primeros pasos
17) la corrida es famosa?(uzyw. raczej do osób) - bardziej 'popular'
18) łaźnie arabskie baños árabes
19) od stu lat - desde HACE cien ańos / od setek lat - desde hace cientos de años
Muchas gracias
Salvador ! Salvador ! Salvador!

Muchísimas gracias, Estoy (mucha- tak można pisać?)agradecida a tí verdaderamente.

12) wystukiwac rytm o podłogę - marca el ritmo al suelo

pregunté a mi maestra y dijo que puede ser " el norte-oeste"

ad. 15 puede que desde su infancia/ que desde la infancia?

GRACIAS
p.S Vives fuera de la frontera poalca?
>Salvador ! Salvador ! Salvador!
No es para tanto.
>Muchísimas gracias,VERDADERAMENTE TE estoy MUY agradecida.
Un placer.
>12) wystukiwac rytm o podłogę - marcaR el ritmo al suelo - konstrukcja nie zabardzo poprawna - bardziej marcar el ritmo (contra el suelo/dando golpes contra el suelo)
>
>pregunté a mi maestra y dijo que (podía ser/podría ser wyglada lepiej) ser " el norte-oeste" teoretycznie tak - noroeste brzmi bardziej naturalnie.
>
>ad. 15 puede que desde su infancia/ que desde la infancia? ambas son correctas
>
>GRACIAS
>p.S Vives fuera de la frontera poalca? Tak sie sklada...

Pozdrawiam.
No, nawet nie potrafię porządnie podziękować...-smutne to, bo szykuje mi się wymiana do Hiszpanii w czerwcu :/.

Adémas Gracias :) [ po raz x].
Pozdrawiam.
región caliente - }
na wzgórzu - en colina }es correcto?
pod ciepłym niebem Andaluzji- debajo del ciele caliente de Andalucía }


Pozdrawiam i Wesołych Świąt życzę !
Aún !
qué significa " se sidera", bo dawno to tłumaczyłam i teraz nie wiem, a w słowniku tez nie moge znaleźć, prawdopodobnie "uważa się" ??

A i jeszcze przy okazji!
Narodził się, np. 25 września 2008 to będzie: El 25 de septiembre de 2008,o En el 25 de septiembre de 2008?
Bo Hiszpan mi poprawił prace, że pisze się El, a w rozmówkach i z lekcji z Polką umiem " en".
región caliente - do pogody/klimatu raczej CALUROSO; czyli región calurosa
na wzgórzu - en UNA/LA colina
pod ciepłym niebem Andaluzji- bajo el caluroso cielo de Andalucía


>qué significa " se sidera", bo dawno to tłumaczyłam i teraz nie wiem, a w >słowniku tez nie moge znaleźć, prawdopodobnie "uważa się" ??
"se sidera" ???
SE CONSIDERA - uwaza sie

>Narodził się, np. 25 września 2008 to będzie: El 25 de septiembre de 2008,o En >el 25 de septiembre de 2008?
>Bo Hiszpan mi poprawił prace, że pisze się El, a w rozmówkach i z lekcji z >Polką umiem " en".

'EN' tylko do nazw miesiecy i lat.
Ej: en marzo, en 1951...

EL 25 de Septiembre de 2008.

¡Felices Pascuas!
gracias, czyli nació..... też el.
Dokladnie. Nació el...
Przy podpisie dokumentów mozemy tez znalezc 'a'.
En Madrid, a 10 de Abril de 2007.
[PODPIS]
Aún vez: gracias y que sueñes con los angelitos:)
>Aún vez: Nie uzywaj takiego polaczenia, jest niepoprawne.
OTRA vez. - Jeszcze raz. (w sensie 'znów')
Aún/Todavía no ha llegado. - Jeszcze nie dojechal(a). (w sensie niedokonania sie danej czynnosci).
Pozdrawiam:)
Uff...OTRA VEZ [ szybko się ucze prawda?;)] to ja się jednak chyba nie nadaje na Hiszpanię.
Jeszcze coś do sprawdzenia/przetłumaczenia:
La ensalada española de casa - Hiszpańska sałatka domowa o doméstico
paez morilla- ocet winny
sposób przyrządzania- manera de
pokroić na ćwiartki- cortar en cuartos
skropić-
bazylia-
(ułożyć) na przemian – colocar
dodając( np.przyprawy) -añadiendo
na końcu- por fin
W hiszpańskim, tak samo jak w polskim, jak jest jakiś przepis kulinarny to także pisze się w bezokoliczniku. I bez rodzajników, np. „sal”, a nie „ la sal”?
Pozdrawiam i z góry dziękuję.
La ensalada española CASERA - Hiszpańska sałatka domowa o doméstico
(paez morilla)¿¿¿??? VINAGRE DE VINO- ocet winny
sposób przyrządzania- manera de PREPARAR/ELABORAR
pokroić na ćwiartki- cortar en cuartos
skropić- ROCÍAR
bazylia- ALBAHACA
(ułożyć) na przemian - colocar ALTERNATIVAMENTE
dodając( np.przyprawy) -añadiendo (W PRZYPADKU PRZYPRAW - ADEREZAR/SALPIMENTAR)
na końcu- AL FINAL
W hiszpańskim, tak samo jak w polskim, jak jest jakiś przepis kulinarny to także pisze się w bezokoliczniku. I bez rodzajników, np. "sal", a nie " la sal"?
PRZEPISY MOZESZ PISAC W BEZOKOLICZNIKU; RODZAJNIKI TAK SAMO JAK I W INNYCH TEKSTACH.
Pozdrawiam i z góry dziękuję.
Tak tylko z ciekawosci, skad to skojarzenie 'paez morilla' ze slowem ocet ???
A co to znaczy?:>. Mam ulotkę z hiszpańskimi napisami, a pod spodem pisało ocet winny, więc pomyślałam, że to MOŻE być to ;).
Również dziękujesz?
A co to znaczy?:>. Mam ulotkę z hiszpańskimi napisami, a pod spodem pisało ocet winny, więc pomyślałam, że to MOŻE być to ;).
Również dziękujesz?;)
gotuj pstrągi przez 2 minuty na parze- Cocina las truchas por 2 minutos sobre vapor
oczyść pstrągi ze skóry i ości-
na oliwie na mocnym ogniu-
dopraw go i odstaw na chwilę-
skropić oliwa i octem winnym- todo rocíar de aceite y vinagre de vino
la czy el? actución
z najlepszych występów...-Con los más mejores actuaciónes
esparcen
>gotuj pstrągi przez 2 minuty na parze- CUECE (OD 'COCER') las truchas DURANTE 2
>minutos EN vapor
>oczyść pstrągi ze skóry i ości- PELA LAS TRUCHAS Y QUITA LAS ESPINAS
>na oliwie na mocnym ogniu- EN ACEITE DE OLIVA A FUEGO VIVO
>dopraw go i odstaw na chwilę- CONDIMÉNTALO (koncowka 'lo' lub inna w zaleznosci od liczby i rodzaju rzeczownika) Y DEJA APARTE UN RATO
>skropić oliwa i octem winnym- rocíar TODO CON aceite y vinagre de
>vino
>la czy el? actuAción LA
>z najlepszych występów...-DE LAS mejores actuaciOnes
>esparcen
Gracias:), es posible, pero no creo

El sonido de los castañuelas, o sea las conchas de madera, que tiene en los manos, esparcen el eco en apretado interior, la gente empieza cantar y espontáneamente dar las palmas.

Kiedyś już to zdanie było:).
Już naklejam (za chwile idę) "mój" tekst na plakacik;), więc już nie będę Cię męczyć, cieszysz się, prawda?;)
P.S Nie wiem,ale ta praca (z własnej inicjatywy ją robię),kosztowała mnie dużo pracy, a Ciebie zapewne pisania;) i tutaj nasuwa mi się wniosek, że im człowiek bardziej poznaje język, tym mniej go rozumie..., ale że dobre serce mam nie będę Cię prosic o wytłumaczenia:). I tak BARDZO DZIĘKUJĘ.
A własnie: energiczny i przejmujący pokaz: la actuación enérgica y atravesar.
Chodzi mi o to "atravesar" es correcto?
El sonido de LAS castañuelas, o sea UNAS conchas de madera, que SUJETA (TRZYMA) en LAS manos, esparcen el eco DESDE SU apretado interior; la gente empieza A cantar y dar PALMADAS ESPONTÁNEAMENTE.

Kiedyś już to zdanie było:). NIE SADZE ZEBY BYLO TO NA TYM WATKU
Już naklejam (za chwile idę) "mój" tekst na plakacik;), więc już nie będę Cię męczyć, cieszysz się, prawda?;) WRESZCIE! (ZART!!!!)
P.S Nie wiem,ale ta praca (z własnej inicjatywy ją robię),kosztowała mnie dużo pracy, a Ciebie zapewne pisania;) i tutaj nasuwa mi się wniosek, że im człowiek bardziej poznaje język, tym mniej go rozumie...,MYSLE ZE IM BARDZIEJ POZNAJE JEZYK TYM BARDZIEJ ZDAJE SOBIE SPRAWE ILE MU JESZCZE BRAKUJE...;) ale że dobre serce mam nie będę Cię prosic o wytłumaczenia:). I tak BARDZO DZIĘKUJĘ. POWTARZAM - Przyjemnoscia dla mnie jest sluzyc pomoca.

A własnie: energiczny i przejmujący pokaz: la actuación enérgica y atravesar.
Chodzi mi o to "atravesar" es correcto? nie bardzo
atravesar - czas.bezok. przeszywac, przechodzic na wylot, przelatywac...
lepiej: UNA ACTUACIÓN ENÉRGICA Y CONMOVEDORA/APASIONANTE...

Serdecznie pozdrawiam.
Oka, jeszcze nie nakleiłam:)
Pero, comprobé en ddos diccionarios y było "palmas" z Oxfordu te słowniki są,
Oxford ma racje, najlepszym okresleniem do tego co piszesz bedzie 'batir palmas', cóz zwracam honor.

El sonido de LAS castañuelas, o sea UNAS conchas de madera, que SUJETA (TRZYMA) en LAS manos, esparcen el eco DESDE SU apretado interior; la gente empieza A cantar y BATIR PALMAS ESPONTÁNEAMENTE.

Ze slownika Real Academia (http://buscon.rae.es/draeI/):
>palmas
>batir ~s.
>1. loc. verb. Aplaudir, dar palmadas de aplauso.
>2. loc. verb. Seguir con palmadas los distintos ritmos de la danza andaluza.

Pozdrawiam.
Ok, ale juz parę razy używałam "dar las palmas" zaliczali, więc teraz też zaliczą;), a napisze to batir:)
No, teraz to naprawdę naklejam:).
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Sólo en español

 »

Życie, praca, nauka