Kiedy "de" a kiedy "del"?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanko.Kiedy uzywamy "de" a kiedy "del",to samo z "a" i "al"?
Z gory dziekuje wszystkim ktorzy mi odpowiedza.
de + el = del
a + el = al
generalnie i najprościej - jak " Z określonego czegoś" to del
jak "DO określonego czegoś" to al, o ile to coś jest rodzaju męskiego
Ja wiem jak to sie tworzy tylko nie wiem kiedy sie uzywa.Popatrz na te 2 zdania;
Ir AL otro bario.
Ir A otro bario.
Znam doskonale ich sens,niestety nie wiem dlaczego uzywamy to w taki sposob a nie np. odwrotnie.
Piteck, mysle ze masz problem z doborem rodzajników. Chyba ten temat juz byl poruszany na forum. Poszperaj w wyszukiwarce.

P.S. Bario jest pierwiastkiem chemicznym (Ba), mysle ze chodzilo Ci o 'barrio';))
Tedis wielkie dzieki.Rzeczywiscie chodzilo mi o baRRio.Poszlam za twoja rada,niestety nic nie znalazlam co by mi pomoglo.Pytam sie meza(Hiszpana) jak to jest z tym de i del a on na to ze nie wie jak mi to wytlumaczyc bo po prostu on wie gdzie uzywamy tego a gdzie tamtego.A ja wciaz nie wiem czy poprawnie jest-fin DE czy DEL contrato.Buuuu:(((
Piteck, chyba nie ma zlotego srodka na dobieranie rodzajników...;(( Szczególna trudnosc sprawia ich nauka przez rodowitych mówców jezykami nie przewidujacych uzywanie rodzajników, np. polski. Duza pomoca w nauce tego tematu jest czytanie prasy, ksiazek hiszp., przysluchiwanie sie rozmowom potocznym, itp... Chyba bardziej chodzi o wyrobienie sobie 'instynktu' nasuwajacego na jezyk rodzajniki automatycznie niz wkuwanie regulek gramatycznych.
Co do umowy/kontraktu: Jesli w rozmowie chodzi o SUBIEKTYWNY KONCEPT umowy/kontraktu jeszcze nie zmaterializowany; to bedzie 'fin de contrato' lub 'fin de un (jakiegos) contrato'. Jesli rozmawiasz o konkretnej umowie to 'fin del (wlasnie tego) contrato'.

Jednym ze sposobów na dobieranie rodzajników to zastepowanie sobie w mysli ich slowami: 'este,esta,estos,estas,ese,itd...', oczywiscie zaleznie od rodzaju i liczby rzeczownika. Jesli do danego zdania pasuje któres z wyz.wym. slów i zdanie nie traci/zmienia sensu to wstawiamy rodzajnik okreslony.

Np. No des golpes con la puerta. (Wiem! No des portazos; dla purytanów;))
Jesli Ci chodzi o wiadome drzwi dla odbiorcy przeslania, zawsze bedzie pasowalo: 'No des golpes con esta/esa/aquella puerta. Wiec chodzi tu o rodzajnik OKRESLONY 'LA'.

Quiero poner una puerta en este pasillo. (Chce zamontowac dzwi w tym korytarzu). Jak zauwazylas, 'Quiero poner esta puerta... nie bardzo pasuje w tym zdaniu, wiec mamy do czynienia z rodzajnikiem NIEOKRESLONYM 'UNA'.

To samo sie odnosi do wszystkich liczb i rodzaji.
Uff, nie wiem czy sie wyrazilem wystarczajaco jasno; jesli nie rozumiesz postaramy sie o inne przyklady.

Pozdrawiam.
Tedis dziekuje pieknie.Z tym koncem umowy rzeczywiscie mi pomogles.Jesli chodzi o cala ta reszte tzn,kiedy uzywamy la a kiedy una itp, to raczej mam to opanowane,bo jak juz wiesz maz Hiszpan i po polsku to niebardzo mowi.Moze dlatego mam z tym problem bo nauczylam sie jezyka tutaj sluchajac,rozmawiajac i zagladajac do ksiazek a nie w jakiejs szkole jezykowej.No dobrze,jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego