Piteck, chyba nie ma zlotego srodka na dobieranie rodzajników...;(( Szczególna trudnosc sprawia ich nauka przez rodowitych mówców jezykami nie przewidujacych uzywanie rodzajników, np. polski. Duza pomoca w nauce tego tematu jest czytanie prasy, ksiazek hiszp., przysluchiwanie sie rozmowom potocznym, itp... Chyba bardziej chodzi o wyrobienie sobie 'instynktu' nasuwajacego na jezyk rodzajniki automatycznie niz wkuwanie regulek gramatycznych.
Co do umowy/kontraktu: Jesli w rozmowie chodzi o SUBIEKTYWNY KONCEPT umowy/kontraktu jeszcze nie zmaterializowany; to bedzie 'fin de contrato' lub 'fin de un (jakiegos) contrato'. Jesli rozmawiasz o konkretnej umowie to 'fin del (wlasnie tego) contrato'.
Jednym ze sposobów na dobieranie rodzajników to zastepowanie sobie w mysli ich slowami: 'este,esta,estos,estas,ese,itd...', oczywiscie zaleznie od rodzaju i liczby rzeczownika. Jesli do danego zdania pasuje któres z wyz.wym. slów i zdanie nie traci/zmienia sensu to wstawiamy rodzajnik okreslony.
Np. No des golpes con la puerta. (Wiem! No des portazos; dla purytanów;))
Jesli Ci chodzi o wiadome drzwi dla odbiorcy przeslania, zawsze bedzie pasowalo: 'No des golpes con esta/esa/aquella puerta. Wiec chodzi tu o rodzajnik OKRESLONY 'LA'.
Quiero poner una puerta en este pasillo. (Chce zamontowac dzwi w tym korytarzu). Jak zauwazylas, 'Quiero poner esta puerta... nie bardzo pasuje w tym zdaniu, wiec mamy do czynienia z rodzajnikiem NIEOKRESLONYM 'UNA'.
To samo sie odnosi do wszystkich liczb i rodzaji.
Uff, nie wiem czy sie wyrazilem wystarczajaco jasno; jesli nie rozumiesz postaramy sie o inne przyklady.
Pozdrawiam.