Prosze o spr.

Temat przeniesiony do archwium.
Nadie vio la final del Mundial!!

Ayer hubimos la final del Mundial, todos biletes estar vendieron. Eramos un bien tiempo, esperamos por los hinchas pero nadie venió. Estuvimos muy . Nuestra carestía tuvojugar sin amparo depúblico.Después de partido nos enteramos que todas calles estan cerradas a causa de huracán. Pero nadie dijo eso a nuestros. Estuvimos muy malos pero tambien alegres porgue ganamos el partido. ganamos la final del Mundial!! Estuvimos los masteros!


Byłabym wdzięczna za poprawienie bo pewnie jest tu masa błedów... niestety mój język jest na marnym poziomie..
prosze:( musze to na jutro miec
Ayer fuimos a ver la final del Mundial pero todos los billetes ya estaban vendidos / (ya se habían agotado). Estuvimos esperando a los hinchas un buen rato pero no vino nadie.(Nuestra carestía tuvojugar sin amparo depúblico)?? - Napisz po polsku. Después del partido nos enteramos de que todas las calles han sido cerradas a causa de un huracán, sin embargo nadie nos avisó. Por eso nos enfadamos pero, a la vez nos alegramos de haber ganado el partido. ¡Ganamos el Mundial! ¡Somos los campeones!

Pzdr.
Przeoczylem zdanie:)
...pero no vino nadie, lo que nos sorprendió mucho.
Przeoczylem zdanie:)
...pero no vino nadie, lo que nos sorprendió mucho.
Zastanawiam się nad zdaniem: Después del partido nos enteramos de que todas las calles han sido cerradas a causa de un huracán, sin embargo nadie nos avisó - czy nie trzeba będzie w nim zastosować zgodności czasów skoro zdanie nadrzędne ma czas preterito perfecto - nos enteramos de que... Wtedy pozostałe czasy "cofnęłyby się" o jeden poziom, nie? :)
Después del partido nos enteramos de que todas las calles habían sido cerradas a causa de un huracán, sin embargo nadie nos lo había avisado?
salu2
Jose, jestem calkowicie zgodny co do Twojej argumentacji i propozycji: Después del partido nos enteramos de que todas las calles habían sido cerradas a causa de un huracán, sin embargo nadie nos lo había avisado. Jednakze w czlonie ...sin embargo... uzycie pluscuam. nie jest takie dla mnie do konca jasne, jako ze jest wspólrzedne z '...nos enteramos...' a nie z '...de que todas las calles...'
Jesli przebudujemy ww zdanie w sposób: 'Después del partido nos enteramos de ESO, sin embargo nadie nos avisó' sprawa staje sie chyba jasniejsza. Co o tym myslisz?
Pozdrawiam.
Dokładnie. Te wątpliwości miałem już przedtem, ale nie wspomniałem o nich nie chcąc zaciemniać sprawy. Rzeczywiście część po "sin embargo" już nie jest podrzędna wobec "nos enteramos".
Nie mam pomysłu ani jakiegoś konkretnego uzasadnienia, czy można tu równie dobrze dać preterito perfecto czy pluscuam. A może pluscuam. byłoby nadużyciem?
Może jeszcze ktoś się wypowie? :)
pozdr.
JEJKU WIELKIE DZIEKI:*:*:* bardzo bardzo dziękuje:)))
Nuestra carestía tuvojugar sin amparo depúblico to chodzilo ze nasza drużyla musiala grac bez wsparcia kibiców..
Nuestro equipo tuvo que jugar sin el apoyo de la afición.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Życie, praca, nauka