Espero poder/que puedo/que pueda..

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie co do użycia subjuntivo i poprawności tych zdań i tego, które lepiej/poprawniej uzywać, bądź które formy są zazwyczaj stosowane.

Espero poder..
Espero que (yo) puedo..
Espero que (yo) pueda..

Creo poder..
Creo que (yo) puedo..

No creo poder..
No creo que (yo) pueda..

Oczywiście wiadomo, że jeśli zmieni się osoba to subjuntivo przy 'espero' bądź "No creo" będzie potrzebne, natomiast nie wiem jak sprawa wygląda w przypadku mówienia o sobie.

Gracias por disiparme las dudas.
Ogólnie wygląda to tak, że jeśli w zdaniu podrzednym i nadrzędnym podmiot logiczny jest ten sam (w tym przypadku JA nie sądzę, żebym JA mógł) to używa się bezokolicznika. Natomiast jeśli występują dwa różne podmioty logiczne (JA nie sądzę, żeby ON mógł) - używamy subjuntivo. Tu jest to dobrze wytłumaczone:

http://www.escuelai.com/gramatica/oraciones-sustant.html

A więc będzie: no creo que tu puedas
ale: no creo poder (yo)
Pod tym samym linkiem znajdziesz też informacje o tym, że:
creo que ella puede - tryb oznajmujący
NO CREO que ella pueda - subjuntivo - bo creo jest zaprzeczone.

Jeśli Ci to pomoże możesz spróbować porównać to do polskiego:
- wierzę, że ona MOŻE
- Nie wierzę, ŻEBY ona mogła - tu pojawia się słowo ŻEBY, którego nie ma w poprzednim zdaniu, i które występuje w zdaniach z zaprzeczeniem.
Pozdrawiam.
Ale tak tak, to wiem, kiedy się używa subjuntivo, że po "creo que" jest indicativo, a po "no creo que" subjuntivo. Chodziło mi głównie o to, czy zdania "Espero que (yo) pueda.." są poprawne, tak jak "Creo que puedo.." zamiast "Creo poder..". Dzięki za pomoc.

 »

Życie, praca, nauka