Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu przysłowia
"Jakkolwiek wcześnie byś wstał i tak nie przyśpieszysz świtu."
oraz o sprawdzenie:
Quien quiere estar rico no debe reunir el dinero, pero limitae su necesidades.

Eso no es mismo charlar de toros, que estar en plaza de toros.

Amor niño es cómo aqua en cuesto.


Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Naprawdę jest mi to bardzo potrzebne i proszę o pomioc
Por muy temprano que te levantes no adelantarás el amanecer.
Lub odpowiednik hiszp.: Por levantarte más temprano no van a estar los churros más calientes.

>Quien quiere SER rico no debe reunir el dinero, SINO limitaR suS necesidades.
>no es LO mismo charlar de toros, que estar en UNA/LA plaza de toros.

>Amor niño es cómo aqua en cuesto. - Nie bardzo sie orientuje o co chodzi?

Pzdr.
Dziękuję bardzo za pomoc. Pozdrawiam
To ostatnie to takie przysłowie- miało być Miłość dziecka jest jak woda w koszyku. Wydaje mi sie treochę bez sensu, ale tak było napisane w spisie przysłów.
>EL Amor DE UN niño es cOmo aGua en UN CESTO.

Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka