Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam pytanie,czy ktoś wie, co w języku hiszpańskim zastępuje polskie przypadki. Skoro tam nie ma przypadków, to czego trzeba użyć,żeby wyrazić polskie przypadki? Będę wdzieczna za odp.
hmm sprobuje Cie naprowadzic na to jak ja to odbieram:
Mianownik kto co: la chica
Dopełniacz kogo czego: de la chica
itd wg tego wzoru..mysle ze trzeba uzywac po prostu przyimkow. Tutaj masz niektore: http://hiszpanski.bajo.pl/2581,uzycie,przyimkow.html

besos
Dziękuję za odpowiedź i mam do Ciebie jeszcze jedną prośbę. Czy możesz sprawadzić moją odmianę,bo nie jestem pewna,czy dobrze,to robię?
M. la chica
D. de la chica
C. a la chica
B. a la chica
N. con la chica
Msc. de la chica
W. la chica
Hmmm, a czy jeśli odmieniamy przedmioty, to używamy tych samych przyimków przed rzeczownikiem?Un saludo:)
dopelniacz-kogo?czego?
del coche
del tio
de los coches
de los tios
de la calle
de la tia
de las calles
de las tias
de Fernando/Maria

celownik-komu?czemu?
al coche
al tio
a los coches
a los tios
a la calle
a la tia
a las calles
a las tias
a Fernando/Maria

biernik-kogo?co?
el coche
al tio
los coches
a los tios
la calle
a la tia
las calles
a las tias
a Fernando/Maria
al tio
hola poniewierko
wysłałam Ci te lekturki
saludos
Dzięki Renataa:)
A wiesz może, jak przetumaczyc na hiszpanski pytania przypadkow?
M. Kto? co?
D. Kogo? Czego?
C. komu? czemu?
B. kogo? co?
N. z kim? z czym?
M. o kim? o czym?
quien? que?
de quien? de que?
a quien?/para quien? a que?/ para que?
a quien? que?
con quien? con que?
de quien? de que?
Dzieki za pomoc Renataa25 :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia