błaaaagaammm kochaniiii nie zostawwiajcie tego !!!

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetłumaczenie tego tekstu, jest mysle dosc prosty, jesli ktos umie hiszpanski dobrze :D ja sie niestety waham miedzy niektroymi rzeczami :( wiec prosze =)


kto mogl wiedziec, ze odejdziesz?
jesli ty sam nie wiedziales,
dlaczego tak sie stało.
Prosze Boga...
byś wrócił.
niech umrą moje wszystkie ambicje
ale żebyś wrocił,
niech dzisiaj zniknie wszystko od ziemi po niebo
ale żebyś został mi Ty,
Twoje oczy czarne
i usta tak słodkie,
ze moje umierają z pragnienia,
bez twoich pocałunków.


wróć, wróć,
bo moje oczy nie moga przestac płakac
wroc, wroc
bo bez dotyku twoich rąk
czuje sie bezuzyteczna,
wroc, wroc,
bo cie potrzebuje.
wroc, bo cie kocham.


kto mogł wiedziec, ze nie przestane cie kochac?
jesli ja sama nie wiem,
dlaczego tak jest.
Gdy odszedłes,
świat był dla mnie niczym,
szukałam czegos, co
byc moze cie zastąpi,
ale teraz wiem,
ze nic takiego nie istnieje.
mogą mi zabrac wszystko,
i niech mają mnie za dziwke,
ale zebyś został mi Ty kochanie.

wróć, wróć,
bo moje oczy nie moga przestac płakac
wroc, wroc
bo bez dotyku twoich rąk
czuje sie bezuzyteczna,
wroc, wroc,
bo cie potrzebuje.
wroc, bo cie kocham.
Hola, me llamo Tanya y soy española. Me he atrevido a traducir tu poema. He puesto algunas palabras distintas porque en español me suenan mejor así. Espero que te guste. Saludos.

¿Quién podía imaginar (saber) que te marcharías?
Ni siquiera tú lo sabías.
¿Por qué tuvo que ser así?
Le pido a Dios...
que vuelvas.
Que mueran todas mis ambiciones,
pero que volvieras,
que desaparezca hoy todo de la faz de la Tierra (no estoy segura de cómo se traduce od ziemi po niebo, pero creo que sirve esto)
pero que me quedaras tú.
Tus ojos negros
y tu dulce boca,
la mía muere de deseo,
sin tus besos.

Vuelve, vuelve,
porque mis ojos no pueden dejar de llorar,
Vuelve, vuelve,
porque sin el tacto de tus manos
me siento inútil.
Vuelve, vuelve,
porque te necesito,
Vuelve, porque te quiero.

¿Quién podía saber que no dejaría de amarte?
Ni siquiera yo misma sé
por qué es así.
Cuando te fuiste,
el mundo no era nada para mí,
buscaba algo que
quizás pudiera sustituirte,
pero ahora sé que no existe algo así.
Pueden quitármelo todo,
y que me tomen por una cualquiera, (es más suave y queda mejor que poner puta)
pero que me quedaras tú, amor mío.

Vuelve, vuelve,
porque mis ojos no pueden dejar de llorar,
Vuelve, vuelve,
porque sin el tacto de tus manos
me siento inútil.
Vuelve, vuelve,
porque te necesito,
Vuelve, porque te quiero.
Olé tu atrevimiento ! :-) Nadie mejor. Lo has hecho de maravilla. Hasta a esa "una qualquiera" le has pillado el punto...y tambien "faz de la tierra", genial.
Lo unico que me pegaría a mí mejor aqui sería usar en todo los subjuntivos simples, ya que es una plegaria más bien. O sea, pondría "...que me quedes tu..." ,etc.
Hola! Me alegro que te haya gustado. Creo que habría quedado bien también como dices con los subjuntivos simples, muy buena idea :o) Salu2!
Quien mejor que un español para traducir a su lengua materna... Esperemos que eches un vistazo aquí a menudo :-)

« 

Pomoc językowa