Pomoc przy idiomie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Czesc, czy ktos z Was zna moze znaczenie idiomu ´ una de cal y otra de arena´?
Szukalam znaczenia i znalazlam cos takiego

Dar una de cal y otra de arena , Alternar para equilibrar cosas distintas o contrarias

I przykladowe zdanie

Le juzgó dándole una de cal y otra de arena.


Bardzo prosze o oswiecenie mnie :)
Przecież jest podane z wytłumaczeniem-Alternar para equilibrar cosas distintas o contrarias.
Czego nie rozumiesz?

¡Feliz Año 2008 para Todas/os!
Nie rozumiem co to dokładnie znaczy na polski ;] Jeżeli możesz to przetlumacz mi to zdanie przykładowe, bardzo prosze:)
Już wiem:D una de cal y otra de arena - jedna z wapna druga z piasku - to cos z murarki jest. a idiom znaczy tyle co oceniać kogoć / coś starając się być obiektywnym ,oceniać kogoć lub coś starając się być obiektywnym:) Oświeciło :D Muchas gracias:)
una de cal y otra de arena-alternancia de cosas positivas y negativas-robic cos na przemian,zmieniac,przeplatac cos pozytywnego z negatywnym.Kiedys przetlumaczyla to ladnie BeaI:raz dawac wszystko a raz nic,i tak na zmiane.
Gagina, dziękuję serdecznieeee :) Zgadza się wszystko :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia