wspomnienia sylwestra

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, sama uczę sie hiszpańskiego. Czy móglby mi ktos przetlumaczyć ten tekst?

Chciałam zebyś wiedział ze w sylwestrową noc myślałam o Tobie, moje myśli błądziły daleko zza ocean. Szkoda, że nie udało się nam porozmawiać tej nocy..

Byłaby bardzo wdzięczna
Quiero que sepas,que en la Noche Vieja pensaba en ti,mis pensamientos vagaban muy lejos detrás del océano.Que lástima,que no hemos podido hablar ésta noche.
ZA ocean = TRAS el océano
Qué lástima que no hayamos podido hablar esa noche.
tras-za(kim,czym);z tylu;po (czym)
detrás-za;z tylu;w tyle;poza
Wiec nie rozumiem dlaczego nie moze byc "detrás del océano"
Subjuntivo,Subjuntivo,Subjuntivo!!!! Ya no puedo más,ya no puedo más,es la misma historia.
Estaba angustiado, desesperado, pero al mismo tiempo complacido de encontrarme milagrosamente protegido detrás del océano.
Bidux LLC ofrece una serie de servicios que son los siguientes: la registraciòn en las subastas que venden vehìculos en los EU, el transporte de vehìculos por el territorio de los EU, el transporte tras el oceano y el cumplimiento de las formalidades en la aduana estadounidense.
1. ¡Feliz Año!
:-)

2. Spokojnie, spokojnie...
Obie formy sa poprawne....ale...
Ale zadnej z nich nie uzylabym w tym KONKRETNYM przypadku...

Twoje wytlumaczenia sa WLASCIWE!
Tylko skup sie, zrozum RAZ i DOBRZE i..., wierz mi, NIGDY NIE BEDZIESZ MIALA Z TYM PROBLEMU.
Warto wiec!
------------
3. (niby)Pomoc...=> czyt. kombinujemy...

Tras pensarlo mucho...he decidido........
Tras una puerta, hay otra...
Tras un campo...encuentras un bosque...
Tras la llamada de su madre recibió otra......
Finaliza la huelga del tranvía tras varios días de molestias.
Día tras día....

Detrás de mi coche hay otro...
No lo vi, pasó por detrás.
Se esconde detrás de la nevera.
Detrás de esa cara bonita hay.....

4. Jeszcze bardziej...kombinujemy...
Te llamo...???... mi casa.
Mandar flores ...???....del mundo.
Te hablo...???....el fondo de mi corazón.
..???...Madrid...???...cielo.

5. Nie utrudniajmy sobie zycia!

Pzdr, Una...
hehe «Tanto la oposición como nosotros hemos podido desarrollar a plenitud todas las actividades pautadas en esta cruzada electoral»
Una. ja nie mam z tym problemów. haha]
Ciesze sie!
;-)

I ja nie dla ciebie to wszystko pisalam...
Zrobilam to dla Gaginy...
Dzięki za odpowiedzi, i poprawki;)
gagina mam dla Ciebie ciekawe zdanie:
Tal vez hemos podido creer que no era muy urgente y nos hayamos podido descuidar un tanto”, añadió el cardenal Cañizares.
Una dzieki za przyklady,ale w dalszym ciagu nie wiem jak powinno byc poprawnie.Napisalas,ze w tym konkretnym przypadku uzylabys innego slowa,wiec jakiego??Bardzo mnie to kreci.
gagina - według powyższych przykładów i takze w moim rozumieniu, 'detras de' ma znaczenie raczej dosłowne.
Natomiast w przypadku tego oceanu innym zwrotem, bardziej uniwersalnym, który mozna by użyć jest "al otro lado del..."
Subjuntivo tak oczywiste, że nie wiem jak nie dojrzałem...Posylwestrowe efekty... Az dziw, że sie jeszcze nikt na mnie nie wyżył :-)
A kto i dlaczego mialby się wyzywac na Tobie? Ludzie już się przyzwyczaili do Twoich złośliwości a bledy sa rzecza ludzka
;-)))
No popatrz,popatrz,sam napisales "tras" a mnie poprawiasz.I z tego co wiem to obydwie formy mozna uzyc i nie jest to bledem.No ale cóz,przeciez TWOJE musi byc na wierzchu,prawda GUAPO??
Gagina, en ese contexto la traducción correcta para ZA sería:

... mis pensamientos vagaban muy lejos AL OTRO LADO del océano.
O también en lenguaje más literario: ... mis pensamientos vagaban muy lejos ALLENDE EL océano.

En el caso del sustantivo "océano" no suena bien en castellano usar "tras" o "detrás" porque el océano no es una cosa "finita", no está muy claro donde se termina el agua, por tanto no está claro donde se colocaría algo "detrás".
Puedes confirmarlo en el diccionario de O. Perlin que también recomienda, dentro de las múltiples acepciones de la palabra ZA, utilizar AL OTRO LADO o ALLENDE para acompañar al sustantivo OCÉANO.

Sí puedes decir: .. "detrás" de un edificio (porque el edificio si tiene unas dimensiones concretas, se sabe donde termina exactamente, tiene un final concreto), pero no puedes decirlo para el océano. ;)))

No es necesario que te enfades con argazedon (él también se equivocó en su primera traducción). Como dijo el cineasta Billy Wilder: "nadie es perfecto".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego